Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、新品の商品を購入しましたが、 箱がかなりダメージを受けています。 輸送による、少々の箱のダメージであれば気になりませんが、 箱の内部にも大...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん myaogi さん happytranslator さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/09 14:41:39 閲覧 1405回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、新品の商品を購入しましたが、
箱がかなりダメージを受けています。

輸送による、少々の箱のダメージであれば気になりませんが、
箱の内部にも大きなダメージがあり、なぜなのか気になっています。

私は、贈り物にするつもりで購入しましたが、
これでは、困ります。

箱を、私の日本の住所に送ってもらえますでしょうか?

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 15:38:52に投稿されました
I purchased a brand-new item, but the box was quite damaged.

I don't care about the small damage caused by transportation, but I wonder why it is so damaged - it also has a big damage inside the box.

I purchased this watch for a gift, but this can't be a gift anymore.

So please send a new box to my address in Japan?

Thank you.
myaogi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 15:43:15に投稿されました
I bought a brand-new product, however, the box is damaged.
I wouldn't mind a small damage being created during transportation, but there is a considerable damage inside the box and I don't have a clue how it could come from.

As I bought it for a gift, it is unacceptable.

Is it possible to send another box to my address in Japan?

I hope you will take good care of this.

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 15:31:48に投稿されました
I purchased new products but the box was seriously damaged.

I don't mind minor damage in transit.But there was serious damage inside the box either and I wonder why it was like that.

I purchased this as a gift. So the damaged box is a big trouble to me.

Would you send a new box to my address in Japan?
Thank you.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/05/09 15:42:04に投稿されました
I bought a brand-new item.
But the box is quite damaged.

I don't care if it is because of the transportation and not big.
However, there is a big damage inside the box and I wonder why.

I bought it to give it as a present.
But in this situation, I can't give it to anyone.

Will you send a new box to my address in Japan?

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。