[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品納期については海外配送のため大幅な時間がかかります。 ご了承ください。 そのためもし納得いかない場合はキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん planopiloto さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bowufwによる依頼 2014/05/25 15:33:39 閲覧 1476回
残り時間: 終了


メッセージありがとうございます。
商品納期については海外配送のため大幅な時間がかかります。
ご了承ください。

そのためもし納得いかない場合はキャンセルも受け付けます。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。

私たちも確認したところアラーム機能らしいものはありませんでした。

購入を検討していただけたら幸いです。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 15:39:57に投稿されました
Thank you very much for your message.
With regards to the product delivery period, it will take a substantial amount of time to make an overseas delivery.
Please kindly understand this.

If you won't be able to accept that, then we can also accept a cancellation.
Thank you.


Thank you very much for your message.

We have also confirmed that there were no alarm-like function.

We would appreciate it if you would consider the purchase.
★★★★☆ 4.0/1
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 15:41:49に投稿されました
Thank you for your message.
It will take quite long because it's an oversea delivery.
We are appreciate for your understanding.

We accept a cancellation of your order if you are not pappy with it.
Thank you.


Thank you for your message.
We checked too and resulted in finding no alarm functions.
We are looking forward to your purchase.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/25 15:44:01に投稿されました
Thank you for your message.
Since it is going to be an overseas shipment, the lead time will be longer.
I appreciate your kind understanding.

Due to the nature of such shipment, if this does not meet your satisfaction we will accept cancellation, too.
Thank you for your kind regards on this.

Thank you for your message.

As a result of our investigation, there was no alarm function.
We would be more than happy doing the business with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。