Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] テストのためのパワーとしては仰る通り一つで十分です。 しかし、私はロードバランサーを通した時の動作。 特にセッションに関して心配しています。 仮にセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん h-gruenberg さん mika_t さん mambblady さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

magatuによる依頼 2014/05/22 10:18:42 閲覧 1567回
残り時間: 終了

テストのためのパワーとしては仰る通り一つで十分です。

しかし、私はロードバランサーを通した時の動作。

特にセッションに関して心配しています。

仮にセッションの引継ぎに問題が起きた際にテストサーバーが同じ環境でなければ
再現と特定、及び対処ができないのではないかと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 10:40:48に投稿されました
I think that a single device has enough power for the testing purpose as you told me.

However, I have a concern on the performance through the load balancer.

Particularly, I have a concern on sessions.

I think it cannot respond for the regeneration, the troubleshooting, and the rectification when there is an issue on taking over a session if the test server is not in the same environment.
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 10:46:07に投稿されました
One power sauce would be enough as you said, if it's only for a test. But I'm talking about the movement through a load balancer.
Especially I worry about session.
When some problem occur during transferring session I strongly believe we can not specify what was wrong and how we solve the problem if we didn't test under exactly same condition.
★★★★☆ 4.0/1
mika_t
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 10:48:29に投稿されました
As you say, only one machine is enough for test. But we are concerned about the result through a load balancer, especially about the session. We think that we cannot reproduce an action and identify a problem and work around it, if the test server is not under the same condition when a problem occurs in taking over a session.
mambblady
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 11:10:00に投稿されました
As the power for testing, one is enough, as you suggest.
But I'm concerned about the transaction, especially the session in the correspondence through a load balancer.
When any problem occurs in taking over a session, unless the test servers are under a same environment, it's difficult to cope with the problem for the reproduction and specification, I'm afraid.

クライアント

備考

丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。