Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 海外のコンセント形状について コンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。 その場合は、電源プ...
翻訳依頼文
海外のコンセント形状について
コンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。
その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。
商品の対応電圧について
当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。
商品の対応電圧にはご注意ください。
対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。
変圧器をご用意してください。
日本の電圧は100Vです。
接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。
コンセントの形状は世界で十数種類もあるため、日本の電化製品が電源プラグ形状と一致しない場合があります。
その場合は、電源プラグの形状を変えるための変換アダプターがございます。
商品の対応電圧について
当社にてお取り扱いの商品は日本の電化製品です。
商品の対応電圧にはご注意ください。
対応電圧と異なる電圧下でご使用いただいた場合には故障等の原因となります。
変圧器をご用意してください。
日本の電圧は100Vです。
接続が原因となり生じた故障及び破損は保証致しません。
asami0721
さんによる翻訳
Forms of Receptacles Overseas
Shapes and forms of receptacles vary in more than 10 types all over the world, therefore Japanese electronic devices may not match power plugs overseas. In such cases, there are conversion adapters to change the shape of the power plug.
Adaptable Voltage for Product
We only handle Japanese electronic devices.
Please be careful of each products' adaptable voltage level.
Using the product under a different voltage level may lead to product damage.
Please prepare a transformer.
The voltage in Japan is 100V.
We do not warrant damages or fractures caused by connection issues.
Shapes and forms of receptacles vary in more than 10 types all over the world, therefore Japanese electronic devices may not match power plugs overseas. In such cases, there are conversion adapters to change the shape of the power plug.
Adaptable Voltage for Product
We only handle Japanese electronic devices.
Please be careful of each products' adaptable voltage level.
Using the product under a different voltage level may lead to product damage.
Please prepare a transformer.
The voltage in Japan is 100V.
We do not warrant damages or fractures caused by connection issues.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 32分
フリーランサー
asami0721
Starter (High)