Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。 本日、検査機関に無事到着したようです。 そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、...
翻訳依頼文
連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。
本日、検査機関に無事到着したようです。
そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、度々お手数ですが、ご確認をお願いします。
●EMS送付状に記載の送付元
製造者TAB Co Ltdではありませんでした。
住所はだいたい同じですが,EMS送付状はビル名や部屋番号の記載まであります。
名称と住所の相違について,まずは事情を確認いただけますでしょうか。
(その事情に応じた送付元説明文を作成手配いただく必要がごさいます。)
複数パーツで構成されているようなので,食品が触れるパーツ毎に材質情報をお知らせ下さい。
なお,材質情報次第では検査必要となり,追加のお見積をいたします。
その場合,現在,到着分では必要量不足のため,追加送付手配いただくことになります。
●O-ring1
シリコーンゴムで情報をいただきましたが,ゴム弾性がないため,受託経験上,ゴムかどうか疑わしいです。
材質を再確認いただけますでしょうか。
以上、細かくて申し訳ありません。
追加情報をメールにてお送りいただければ助かります。
本日、検査機関に無事到着したようです。
そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、度々お手数ですが、ご確認をお願いします。
●EMS送付状に記載の送付元
製造者TAB Co Ltdではありませんでした。
住所はだいたい同じですが,EMS送付状はビル名や部屋番号の記載まであります。
名称と住所の相違について,まずは事情を確認いただけますでしょうか。
(その事情に応じた送付元説明文を作成手配いただく必要がごさいます。)
複数パーツで構成されているようなので,食品が触れるパーツ毎に材質情報をお知らせ下さい。
なお,材質情報次第では検査必要となり,追加のお見積をいたします。
その場合,現在,到着分では必要量不足のため,追加送付手配いただくことになります。
●O-ring1
シリコーンゴムで情報をいただきましたが,ゴム弾性がないため,受託経験上,ゴムかどうか疑わしいです。
材質を再確認いただけますでしょうか。
以上、細かくて申し訳ありません。
追加情報をメールにてお送りいただければ助かります。
oushiu
さんによる翻訳
I apologize for the late communication.
It seems that the package has safely arrived at the inspection agency today.
Also, the inspection agency has promptly sent the following additional information, so I apologize for the inconvenience but please check it.
● Sender information on the EMS shipping form
It was not TAB Co Ltd as the manufacturer.
The address is roughly the same, but the EMS shipping form includes details such as the building name and room number.
Could you first confirm the situation regarding the discrepancy between the name and address?
(Depending on the situation, it may be necessary to arrange for the creation of an explanatory text for the sender.)
It seems that the package has safely arrived at the inspection agency today.
Also, the inspection agency has promptly sent the following additional information, so I apologize for the inconvenience but please check it.
● Sender information on the EMS shipping form
It was not TAB Co Ltd as the manufacturer.
The address is roughly the same, but the EMS shipping form includes details such as the building name and room number.
Could you first confirm the situation regarding the discrepancy between the name and address?
(Depending on the situation, it may be necessary to arrange for the creation of an explanatory text for the sender.)
Since it seems to be composed of multiple parts, please inform us of the material information for each part that comes into contact with food.
Depending on the material information, an inspection may be necessary, and an additional estimate will be provided.
In that case, as the current arrival is insufficient in quantity, it will be necessary to arrange for additional shipment.
● O-ring1
We received information that it is made of silicone rubber, but due to the lack of rubber elasticity, we are doubtful if it is actually rubber based on our experience.
Could you please reconfirm the material?
I apologize for the details.
It would be helpful if you could send the additional information by email.
Depending on the material information, an inspection may be necessary, and an additional estimate will be provided.
In that case, as the current arrival is insufficient in quantity, it will be necessary to arrange for additional shipment.
● O-ring1
We received information that it is made of silicone rubber, but due to the lack of rubber elasticity, we are doubtful if it is actually rubber based on our experience.
Could you please reconfirm the material?
I apologize for the details.
It would be helpful if you could send the additional information by email.