Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が先ほど送ったメッセージへの返信がなく、残念です。 この注文を配送前に返品できるか、心配です。もし既に配送されてしまっていたら、返送しなくてはいけませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん nyincali さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/05/20 18:18:51 閲覧 1358回
残り時間: 終了


I'm sorry I haven't received a reply to my previous message.

I'm anxious to try and return this order before it has been shipped.
If it has already been shipped, I will need to return it. Very frustrating, but the listing did not mention that the camera buttons were labelled in Japanese.

I would like to make another purchase from you if you have a VX1000 with english labeling on the buttons. Do you happen to have one?

I await your reply.
Thank you,

John.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/20 18:35:22に投稿されました
私が先ほど送ったメッセージへの返信がなく、残念です。
この注文を配送前に返品できるか、心配です。もし既に配送されてしまっていたら、返送しなくてはいけません。とても苛立たしいですが、出品時にはカメラのボタンが日本語表示だと書かれてませんでした。
あなたからもう一つ買いたいものがあります。ボタンが英語表示の、VX1000はありますか?

お返事お待ちしてます。
よろしくお願いいたします。

John
nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/20 18:31:50に投稿されました
すみませんが、前回私が送ったメーセージに対し返答を頂いていません。

私は、発送される前に、この注文したものを試し、返品することを不安に思っています。
もし既に発送したならば、私はこれを返品するつもりです。
とてももどかしい思いをしています。しかし、商品説明では、カメラのボタンが日本語のラベルが貼られているとは書いていませんでした。

もしボタンが英語のラベルがついているVX1000 を在庫として持っているならば、あなたからもう一つ購入したいです。その様なものはありますか?

あなたの返信を待っています。
よろしくお願いします。

ジョン
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/05/20 18:32:52に投稿されました
すみません。以前のメッセージのお返事をまだ頂いていません。

今回の注文商品が出荷される前に、返品したいと思っています。
すでに出荷されていれば、返させていただかなければなりません。
非常に残念ですが、リストにはカメラのボタンが日本語で表記してあることは書かれていませんでした。

もし、VX1000のボタンが英語表記のものがあれば、そちらをあなたから購入をしたいと考えています。
英語表記のものはありますか?

お返事お待ちしております。
よろしくお願い致します。

ジョン
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/20 18:49:48に投稿されました

申し訳ありませんが、先日の連絡の返信はまだでしょうか。

この注文を発送前に取りやめたいと考えています。
もし既に発送済みでしたら、商品を返品するつもりです。
大変申し訳ありませんが、仕様にはカメラのボタンは日本語であると書かれていませんでしたので、英語だと勘違いしておりました。

もし英語版のボタンがあるバージョンのVX1000がありましたら、改めて注文したいと思います。
そのような商品はありますでしょうか。

お返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願い致します。

John

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。