Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] X月X日に以下の住所宛に商品を発送しました。しかし、商品がお客さまに届いていませんことを、以下の配達追跡情報より確認しました。 郵便局に再配達の連絡が...
翻訳依頼文
X月X日に以下の住所宛に商品を発送しました。しかし、商品がお客さまに届いていませんことを、以下の配達追跡情報より確認しました。
郵便局に再配達の連絡が無く、保管期限切れとなったようです。
お客さまは、次の2つの方法どちらかを選択することができます。満足いただける方法を選んでください。
1. 全額返金(商品と配送料)
2. 商品が確実に届く住所を、再度ご連絡ください。無料で商品の再発送いたします。
1、2どちらかを選び返事をください。返金または、再発送の手続きの連絡をします。
郵便局に再配達の連絡が無く、保管期限切れとなったようです。
お客さまは、次の2つの方法どちらかを選択することができます。満足いただける方法を選んでください。
1. 全額返金(商品と配送料)
2. 商品が確実に届く住所を、再度ご連絡ください。無料で商品の再発送いたします。
1、2どちらかを選び返事をください。返金または、再発送の手続きの連絡をします。
spira
さんによる翻訳
The product was dispatched on the X of X to the following address. However, since it was not delivered to you, we have confirmed the situation of your parcel with the tracking information.
It seems like you did not contact the post office to reschedule a redelivery, thus it was sent back to us after their maximum retention period.
You have 2 options to choose from. Please choose the one that fits your needs the most.
1. A full refund (product and delivery charge)
2. Please provide us a delivery address that we can successfully delivery the product. We will send it again free of charge.
Please let me know which option you would like to take and we will contact you again in regards to the refund or redelivery procedure.
It seems like you did not contact the post office to reschedule a redelivery, thus it was sent back to us after their maximum retention period.
You have 2 options to choose from. Please choose the one that fits your needs the most.
1. A full refund (product and delivery charge)
2. Please provide us a delivery address that we can successfully delivery the product. We will send it again free of charge.
Please let me know which option you would like to take and we will contact you again in regards to the refund or redelivery procedure.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
spira
Starter