[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたに事前に、言っておくべきことがありました。 今回の商品は、ご注文の後に職人がひとつひとつ手作りでおこなっています。 その為に、商品発送までに、し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん spira さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/05/09 14:05:26 閲覧 1870回
残り時間: 終了

あなたに事前に、言っておくべきことがありました。

今回の商品は、ご注文の後に職人がひとつひとつ手作りでおこなっています。

その為に、商品発送までに、しばらくお待たせすることになります。

そのかわり、最高のクオリティの商品をお送り致します。

発送予定日は、5月18日~5月20日頃です。

発送後には、追跡番号をお知らせして、WEBサイトで確認できるようにご案内致します。

待ち遠しいかと思いますが、このような事情をどうかご理解ください。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 16:52:20に投稿されました
I was suppose to have mentioned something to you beforehand.

After the order was made this time, each of the products is being done by hand by the craftsman.

Because of that, you will need to wait for a little longer for the arrival of the products.

On the other hand, we will be sending you the highest quality product.

The scheduled shipping will be around May 18 - May 20.

We will notify you on the tracking number after shipping the product and we will guide you on how to confirm the status on the website.

It will be a long wait, but I am hoping for your kind understanding on this matter.

★★★★☆ 4.0/1
spira
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/09 19:50:24に投稿されました
There is something I should have mentioned to you in advance.

This product is made upon request, it is a handmade product by our craftsman.

Due to this, it will take a while before the product can be dispatched.

But I can assure you the product we provide will be of the highest quality.

The expected dispatch date will be around 18th-20th May.

Once we have dispatched it, we will provide you with a tracking code, which you can track the item's whereabouts on a website.

It may take a while, but I hope you can understand our circumstances.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。