Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日しゅんすけが連絡した未到着の商品を早く送ってください。 もしくは発送予定日をすぐに連絡してください。 また、先日購入した下記商品について質問がありま...
翻訳依頼文
先日しゅんすけが連絡した未到着の商品を早く送ってください。
もしくは発送予定日をすぐに連絡してください。
また、先日購入した下記商品について質問があります。
1、セレニティピローケース
ピローケースが添付した写真の柄でした。
セレニティのピローケースは端に模様が入っている商品ですよね?
商品の送り間違いですか?
2、ブランチ掛け布団カバー ダブルサイズ
6つの内紐が内側ではなく外側に付いていました。
これは不良品ですか?
すぐにこれらの新しい商品を送ってください。
よろしくお願いします。
もしくは発送予定日をすぐに連絡してください。
また、先日購入した下記商品について質問があります。
1、セレニティピローケース
ピローケースが添付した写真の柄でした。
セレニティのピローケースは端に模様が入っている商品ですよね?
商品の送り間違いですか?
2、ブランチ掛け布団カバー ダブルサイズ
6つの内紐が内側ではなく外側に付いていました。
これは不良品ですか?
すぐにこれらの新しい商品を送ってください。
よろしくお願いします。
beyondthenight
さんによる翻訳
Please ship the items that Shunsuke has inquired immediately or let me know the expected date of shipping.
I have a few questions regarding the products that have been purchased the other day.
1. Serenity pillowcase
It is about the print on the pillowcase. The Serenity pillowcase does has a design on the item, is it not?
Or is it a different item sent to us us mistake?
2. Double-sized comforter with branches (print)
Six of the inner cords that was supposed to be inside has been made external.
Is it a product defect?
Please send new stock of these two as soon as possible.
Thank you very much.
I have a few questions regarding the products that have been purchased the other day.
1. Serenity pillowcase
It is about the print on the pillowcase. The Serenity pillowcase does has a design on the item, is it not?
Or is it a different item sent to us us mistake?
2. Double-sized comforter with branches (print)
Six of the inner cords that was supposed to be inside has been made external.
Is it a product defect?
Please send new stock of these two as soon as possible.
Thank you very much.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
beyondthenight
Starter