Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1973年の石油危機以降、製造業のエネルギー消費は概して減少したが、生産指数は1976年以降上昇した。つまり生産性とエネルギー消費が乖離していったのであり...
翻訳依頼文
1973年の石油危機以降、製造業のエネルギー消費は概して減少したが、生産指数は1976年以降上昇した。つまり生産性とエネルギー消費が乖離していったのであり、これは製造業において省エネが進んだことを意味する。生産量あたりのエネルギー投入量の減少に加え、付加価値の高い製品が作られるようになったこともエネルギー効率を高めた。交通部門においては、貨物輸送用のエネルギー消費が景気後退によって停滞したのに対し、自家用車と航空輸送の伸びに支えられて旅客輸送のエネルギー消費は増加を維持した。
tairachan
さんによる翻訳
Since 1973 oil crisis, the energy consumption by industry sectors has decreased, however, the production index has increased.
In other words, there was a gap between produtivity and energy consumption.
This means the energy saving procedures in manufacturing industry.
The amount of energy per prodution quantity has decreased.
The more value-added products are produced.
Thus, the energy efficiency has been higher.
In transportation sectors, the consumtion of shipment stagnated for the recession.
On the other hand, that of passenger transport increased with more private cars and aircrafts.
In other words, there was a gap between produtivity and energy consumption.
This means the energy saving procedures in manufacturing industry.
The amount of energy per prodution quantity has decreased.
The more value-added products are produced.
Thus, the energy efficiency has been higher.
In transportation sectors, the consumtion of shipment stagnated for the recession.
On the other hand, that of passenger transport increased with more private cars and aircrafts.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
tairachan
Starter