[英語から日本語への翻訳依頼] 話すのが難しいですが、私はこのスイーティーを塗らなかったため、さらに多くの色合いをまだら模様にはしません。だからまだら模様の代わりに下塗りを行い斑点のよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さん tairachan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/04/07 17:56:29 閲覧 1136回
残り時間: 終了

It's hard to say, since I didn't paint this sweetie, but I'd do less mottling more colour shades. So undertones in place of mottling, and more overall blush shades than patchy/mottle blushing <3 Otherwise skin tones are very similar. Same warming layers, and mottling colours as layers <3

She does still have mottling but less noticeable so you'll want to add more thinner <3

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/04/07 18:03:19に投稿されました
話すのが難しいですが、私はこのスイーティーを塗らなかったため、さらに多くの色合いをまだら模様にはしません。だからまだら模様の代わりに下塗りを行い斑点のようなまだら模様よりも全体的なチークの色合いを使いました❤ そうしないと肌の色がとても似てくることになります。同じような温かみと何層かに塗ったまだら模様です❤

この子はまだ、まだら模様がありますが、それほど目立たないのでもっとシンナーを加えて薄めたくなるでしょう♥
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/04/07 18:10:27に投稿されました
申し上げにくいのですが、私はこの子にペイントした経験が無かったのですが、ここで言えることは、私なら、まだらは少なくして、色の濃淡を増やすと思います。まだらの代わりにその場所にアンダートーンを施して、patchy/mottle blushingよりも全体的な色合いを増すと良いでしょう。<3.これらの肌色はとてもお互いによく似ています。同じ暖色系のレイヤー。レイヤーとしてのまだらの色。<3
彼女にはまだらがまだ残っていますが、それほど目立ちませんので、加減をすれば良いと思います<3
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tairachan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/04/07 18:16:12に投稿されました
この可愛い子を私は描いていないので言いにくいですが、もう少し斑点を少なくして、影を強調してほしいです。
斑点の代わりに下に透けている色を強調して、ムラがあったり斑点に赤みを帯びさせるより、全体的に影に赤みを帯びさせてほしいです。他の肌のトーンは、非常に似ています。同じ暖色系で斑点の色も同じようにしてください。
彼女はまだ斑点がありますが、目立っていないのでさらに薄く加えたほうがいいでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。