Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。現在、日本は大型連休中で対応が遅くなりました。 追跡番号に誤りがありました。正しくは○○です。 荷物はカナダの国際交換局...
翻訳依頼文
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。現在、日本は大型連休中で対応が遅くなりました。
追跡番号に誤りがありました。正しくは○○です。
荷物はカナダの国際交換局から発送され、あなたの最寄の局に輸送中です。
誤りがあったことについてはお詫びします。大変申し訳ありません。
あなたのPaypal意義によって、今日私がしなければいけない大切な支払ができない状況です。
すぐに意義の取り消しをおこなってもらえませんか?
私はあなたを裏切ることは絶対にしません。
あなたと良い関係を築いていきたい。
追跡番号に誤りがありました。正しくは○○です。
荷物はカナダの国際交換局から発送され、あなたの最寄の局に輸送中です。
誤りがあったことについてはお詫びします。大変申し訳ありません。
あなたのPaypal意義によって、今日私がしなければいけない大切な支払ができない状況です。
すぐに意義の取り消しをおこなってもらえませんか?
私はあなたを裏切ることは絶対にしません。
あなたと良い関係を築いていきたい。
We are sorry for a late reply since we have had long consecutive holidays these couple of days.
There was an error for the tracking number. The correct number is ○○.
The package has already passed the customs and is now on the way of being delivered to the closest Canada post branch from your place.
Again, let us apologize for telling you the incorrect number.
Due to your claim send to PayPal, we are unable to make important payments. We have to proceed it today.
Could you cancel your claim as soon as possible?
You can count on us and we would like to keep our good relationship.
There was an error for the tracking number. The correct number is ○○.
The package has already passed the customs and is now on the way of being delivered to the closest Canada post branch from your place.
Again, let us apologize for telling you the incorrect number.
Due to your claim send to PayPal, we are unable to make important payments. We have to proceed it today.
Could you cancel your claim as soon as possible?
You can count on us and we would like to keep our good relationship.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 13分