[日本語から英語への翻訳依頼] 私はチャットとメールで何度もこの注文について問い合わせています。 なぜ注文から3週間以上も経過してから、在庫がないと判明するのでしょうか? このRugは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kechan93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mirakomaによる依頼 2014/05/29 18:40:19 閲覧 1430回
残り時間: 終了

私はチャットとメールで何度もこの注文について問い合わせています。
なぜ注文から3週間以上も経過してから、在庫がないと判明するのでしょうか?

このRugはいつ入荷する予定ですか?
1週間以内に届けるように手配できませんか?

私は同じ状況を過去に6回くらい経験しています。
改善される気配がありません。

以下の注文で今回と同じ状況の商品がないかどうかを正確に確認して下さい。


この注文をキャンセルします。
直ぐに返金して下さい。


[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 18:50:32に投稿されました
I have asked about this order by chatting and e-mail many times.
It is weird that you notice there is no stock 3 weeks after I ordered it.

When will this rug arrive your stock?
Can't you arrange it to be shipped within 1 week?

The same problem has occurred to me 6 times in the past but I do not feel such a problem will be solved.

Please check properly if there is anything from the following orders that is in the same situation as I have now.

I cancel this order and please refund the price as soon as possible.

kechan93
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 18:53:09に投稿されました
I ask you about this deal many times via e-mail and chat.
I can't understand why you found that there is no stock available more than three weeks after I had ordered.

when can I get this Rug? Could you arrange to make it possinble for me to get it in a week?

I experienced this kind of situation 6 times.
Nothing has been improved.
Please confirm that there is no items in this kind of situation.

This deal must be canceled.
Please refund immediately.Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。