Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は通関手続きが終わって5/2にカナダの国際交換局から発送されています。 私は、配達予定について日本郵便に問い合わせてみましたが、日本側からの問い合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん jojo さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/05 13:26:13 閲覧 7418回
残り時間: 終了

商品は通関手続きが終わって5/2にカナダの国際交換局から発送されています。
私は、配達予定について日本郵便に問い合わせてみましたが、日本側からの問い合わせには
回答できないとのことです。
カナダ郵便の窓口の電話番号**を確認したので問い合わせをお願いできますでしょうか?

ご安心ください。私はインドネシアのお客様にギターを発送したことは何度もあります。
しかし商品の発送先の住所はPayPalに登録されている住所となります。
異なる住所の場合はセラープロテクションの対象にならないからです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 13:38:08に投稿されました
The product went through customs clearance and was shipped from Canada’s National Hub on May 2.
I asked Japan Post about the delivery schedule, but I was told that they can’t answer to inquiry from Japan.
Could you please call Canada’s postal service by calling telephone number **?

Please rest assured. I have sent guitars to customers in Indonesia many times.
However, the product will be shipped to your registered PayPal address.
That’s because a different address is not covered by PayPal’s Seller Protection.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 13:42:20に投稿されました
The product will be shipped from the international post in Canada after customs clearance.
I have inquired Japanese Post about the delivery date, but they said that they could not answer from Japanese side.
I have confirmed the phone number** at Canada Post, so would you be able to inquire them?

There is not problem. I have shipped guitars to my customers in India several times before.
However, the shipping address differs from the one on Paypal.
If the address is different, seller protection will not cover for that product.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 13:52:19に投稿されました
The package has passed the customs clearance and it has been dispatched from the outward office of exchange in Canada on 5/2.
I checked with the Japan Post for the delivery schedule, but they said the office in Canada could not provide the answer.
I have obtained the telephone number of the Canada Post, that is **, so
could you check with them?

Please don' worry. I have shipped guitars to people in Indonesia many times before.
But the shipping address for the package must be the one registered to PayPal.
Otherwise, the seller protection would not be applicable.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/05 13:48:27に投稿されました
The item was shipped from the inward office of exchange on May 2nd after finishing its custom procedure.
I inquired Japanese post office about the estimated shipping but they can not answer who inquires from Japan.
I checked the inquiry number of the Canadian post office, so can you call and ask them?
The number is **.

Please be assured. I have shipped guitars to Indonesian customers many times.
But the delivery address is the registered address on Paypal.
If it is different address, it won't be subjected to seller protection.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。