Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。 Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。 またピックアップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yakuok さん [削除済みユーザ] さん yukio さん big_baby_duck さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/03 01:30:05 閲覧 2816回
残り時間: 終了

P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。
Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。
またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。
US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*

彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。
また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。
これが私のベストプライスです。
よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 01:44:38に投稿されました
I checked with P's directly-managed store. Fortunately, there is 1 more of this bass there in stock.
As for Blue, only 2 were produced. And 1 of them has already been sold.
Also, the pickup is MM PU x 1 unit.
U$** and shipping fee to California U$*

They are the directly-managed store of the manufacturer, and they do not accept coupons unlike other normal dealers.
Also, Japan's goods and services tax has increased from 5% to 8% as at April.
So this is going to be the best price I can offer you.
If you wish, I will arrange for the purchase of the item as soon as possible so to avoid it being out of stock.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 01:52:55に投稿されました
I went to the P's company shop and confirmed that luckily, there still is one stock of the base.
Blue is a limited edition which has two, and one is already sold.
Also about the pickup is that MM PU×1.
$ US** + shipping cost to California $ US.

They are the maker's company shop that you can not use coupons like usual dealers.
Moreover, the tax increased from 5% to 8%.
This is my best price.
If it is all okay for you, it's not sold out yet, so I will prepare for it.
yukio
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 01:43:27に投稿されました
As we conducted the confirmation with the company shop, fortunately they still have a stock of this base.
Blue one is a limited production of 2, one of them has already sold. And pick up is a MM PU ×1 specifications.
US$** + SSHIPPING COST to California US$*

I am afraid we can not accept coupon because they are the maker's company shop.
Furthermore, the consumption tax was increased from 5% to 8%.
We can not discount this any further.
We will make the arrangements, as soon as you wish.
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 01:55:34に投稿されました
We've asked a branch shop of Company P and learned from them that one base of this is fortunately still in stock. Only two of Blue were produced and one of them has been already sold. Also, Pick Up has been made for one of MM PU.
US dollars + Shipping Cost to California US dollars

They can't use any coupon like standard dealers at a branch shop the maker directly operates.
Also, we'd like to let you know the tax rate has gone up from 5 % to 8 % in Japan since April.
This is the best price I can offer.
We'll arrange for you to buy it soon if you're okay with it not to let it be sold out.
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
I like to buy drinks and foods which are sold at the same price as before the tax rate went up!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。