Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。 Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。 またピックアップ...
翻訳依頼文
P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。
Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。
またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。
US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*
彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。
また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。
これが私のベストプライスです。
よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。
Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。
またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。
US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*
彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。
また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。
これが私のベストプライスです。
よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。
yakuok
さんによる翻訳
I checked with P's directly-managed store. Fortunately, there is 1 more of this bass there in stock.
As for Blue, only 2 were produced. And 1 of them has already been sold.
Also, the pickup is MM PU x 1 unit.
U$** and shipping fee to California U$*
They are the directly-managed store of the manufacturer, and they do not accept coupons unlike other normal dealers.
Also, Japan's goods and services tax has increased from 5% to 8% as at April.
So this is going to be the best price I can offer you.
If you wish, I will arrange for the purchase of the item as soon as possible so to avoid it being out of stock.
As for Blue, only 2 were produced. And 1 of them has already been sold.
Also, the pickup is MM PU x 1 unit.
U$** and shipping fee to California U$*
They are the directly-managed store of the manufacturer, and they do not accept coupons unlike other normal dealers.
Also, Japan's goods and services tax has increased from 5% to 8% as at April.
So this is going to be the best price I can offer you.
If you wish, I will arrange for the purchase of the item as soon as possible so to avoid it being out of stock.