原文 / 日本語
コピー
いつもコニャックのご利用ありがとうございます。
このメールはコニャックで特に翻訳を多くして頂いている方にお届けしています。
この度、コニャックは新しくFacebookアプリ(http://cony.ac/)でをリリース致しました。
仕組みは今までのコニャックと同じですが、翻訳者様が翻訳料金を引き出す際の手数料がかからなくなっております。
また、こちらでは来週からコニャックからのオフィシャル依頼も随時投稿させて頂きます。
翻訳 / 英語
- 2011/05/06 23:11:24に投稿されました
Thank you for your patronage of CONYAC.
We are delivering this message to our customers who especially utilize our translation service. CONYAC has just released new Facebook application (http://cony.ac/).
Even though the system does not change, there will be no commission fee when translator payout their fee.
Also, we would like to start posting our official requests on this site.
We are delivering this message to our customers who especially utilize our translation service. CONYAC has just released new Facebook application (http://cony.ac/).
Even though the system does not change, there will be no commission fee when translator payout their fee.
Also, we would like to start posting our official requests on this site.
翻訳 / 英語
- 2011/05/06 16:30:52に投稿されました
Thank you very much for using Conyac.
This Email is for translators who often do jobs especially for Conyac.
Conyac has released a new application of Facebook (http://cony.ac/).
Its system is the same as the last Conyac, but the different point is that the translators don't have to pay a fee when they take out their translation charge.
Also, we will start posting official requests on this application from Conyac as needed next week.
This Email is for translators who often do jobs especially for Conyac.
Conyac has released a new application of Facebook (http://cony.ac/).
Its system is the same as the last Conyac, but the different point is that the translators don't have to pay a fee when they take out their translation charge.
Also, we will start posting official requests on this application from Conyac as needed next week.
翻訳 / 英語
- 2011/05/06 16:35:34に投稿されました
Thank you for the use of the cognac whenever.
As for this e-mail, we are sending a translation to increasing especially with the cognac.
In this time, the cognac released Facebook app (http://cony.ac/) newly.
The mechanism is the same as the cognac so far but the commission when the translator draws out a translation charge gets not to depend.
Also, here, we post a message at any time of the functional request from the cognac, too, from next week.
As for this e-mail, we are sending a translation to increasing especially with the cognac.
In this time, the cognac released Facebook app (http://cony.ac/) newly.
The mechanism is the same as the cognac so far but the commission when the translator draws out a translation charge gets not to depend.
Also, here, we post a message at any time of the functional request from the cognac, too, from next week.
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語
コピー
数ヶ月以内に現行のコニャックを閉鎖し、http://cony.acに統合していく予定ですので、
FBアプリへの翻訳者登録もして頂けると幸いです。
今後さらに使いやすいサービスを目指して参りますので、
引き続きのご利用どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2011/05/06 23:11:49に投稿されました
We will be in process of closing current website within several months and integrating into http://cony.ac. So, we greatly appreciate you registering as a translator on FB application.
We strive to offer you convenient and easy-to-use services.
We appreciate your continuous support and patronage.
We strive to offer you convenient and easy-to-use services.
We appreciate your continuous support and patronage.
翻訳 / 英語
- 2011/05/06 16:36:44に投稿されました
It is happy when it is possible to register a translator on the FB app because it closes down present cognac within several months and it plans to integrate it into http://cony.ac.
We of using continuously please request thank you because it aims at the easier-to-use future service and it comes.
We of using continuously please request thank you because it aims at the easier-to-use future service and it comes.
★★☆☆☆ 2.0/1