Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回配送依頼した荷物の中に、薪割り斧が含まれています。 重量物ですので、他の紙製のパッケージのものと同梱した場合、潰れることがほとんどです。 そのため、薪...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mooomin さん matt182 さん happysunshine さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2014/04/24 10:55:00 閲覧 2133回
残り時間: 終了

今回配送依頼した荷物の中に、薪割り斧が含まれています。
重量物ですので、他の紙製のパッケージのものと同梱した場合、潰れることがほとんどです。
そのため、薪割り斧は薪割り斧だけでまとめて梱包願います。
また、薪割り斧同士がぶつかってお互いに傷つかないように、緩衝材を入れて丁寧に梱包して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 11:02:31に投稿されました
The package I asked for shipping this time contains splitting axes.
As they are heavy goods, they tend to damage other paper-wrapped items in the same package.
For that reason, please send the axes in a separate package.
Also, please include cushioning materials in the package so that the axes would not damage each other.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 11:04:37に投稿されました
The packages we have requested you to forward include wood-chopping axes.
Because they are heavy goods, the other paper packages will be squeezed almost all the time if they are packaged together.
In view of this, please pack them separately by gathering all axes togher.
In addition, please wrap the axes with cushioning to prevent them from scratches and damage by contacting them each other.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申しわけありません。訳文の始めのほうにある"wood-chopping axes"の部分を"wood-splitting axes"に差換えてください。
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 11:06:29に投稿されました
Axes used for splitting wood are included in the items I've requested shipping this time.
It is a heavy item, so when packed together with other items with paper package, they often get squished.
Therefore, I would like you to separate the axes, and pack the axes together.
Moreover, I would like you to neatly wrap them in buffer material, so they won't become damaged by colliding with each other.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
matt182
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 11:11:31に投稿されました
The package ordered and delivered this time included a splitting axe.
It is very heavy so the other paper made things included with it were mostly crushed.
In order for this to not happen again please package it by itself from now.
Also if there is more than one axe please insert the proper cushioning in the package to prevent them from colliding and causing damage.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
happysunshine
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/24 11:23:54に投稿されました
In the packages I asked you to dispatch today, mauls are included.
As they are very heavy, if you put them with the other paper made package, it would be damaged.
With this reason, please pack only mauls separatly from other kind of packages.
In addition, it would be very kind of you if you could pack them with buffer material to avoid being damaged by hitting each other.
Thank you for your cooperaton in advance.

クライアント

備考

配送業者に送る文面です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。