[日本語から英語への翻訳依頼] ・ご連絡ありがとうございます。 こちらは特に期限を設けませんので、ゆっくり選んでくださいね。 お決まりになりましたらまた御知らせください。 ・まだ到着し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mikannekoによる依頼 2014/04/16 14:11:11 閲覧 1695回
残り時間: 終了

・ご連絡ありがとうございます。
こちらは特に期限を設けませんので、ゆっくり選んでくださいね。
お決まりになりましたらまた御知らせください。

・まだ到着していないと伺い、心配しています。
おそらくまだシンガポールに到着していないと思われますが、少し遅いですよね。
調査請求を出す事ができますが、既に荷物が日本国内を出てしまっているので、5日以内に結果が出ることはありません。
もし今週中に動きがないようなら、返金させて頂くか、再出荷させて頂きます。
再出荷の場合もすべてこちらが費用を負担します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 14:18:43に投稿されました
Thank you for contacting me.
As I don’t set up a deadline, please take your time to choose.
When you make a decision, please let me know.

I’m concerned to hear that it has not been delivered to you.
Probably it has not arrived in Singapore yet. It’s taking rather a long time.
I could ask for investigation, but the package has already left Japan, so I don’t get any results within 5 days.
If there is no movement this week, I will issue a refund or send you a replacement.
In case of shipping a replacement, I will pay for the shipping fee.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 14:20:16に投稿されました
-Thank you for contacting us.
We don't provide a time limit in particular, please take your time and choose.
Please inform us when you have decided.

-We are worrying to hear that it has not arrived yet.
It seems that it has not arrived in Singapore yet, but it is a little too slow.
We can make a request for investigation, but we won't get an answer in 5 days because the luggage has already left Japan.
If there is no movement during this week, we will refund or make a shipment again.
We will pay the cost in the case of re-shipping.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/16 14:23:21に投稿されました
・Thank you for your contact.
Please take you time to choose as we do not set any particular time limit.
If you decided to choose something, please let us know.

・We feel very sorry to hear that you have not received yet.
It seems it might not be arrived in Singapore, but it should be too late, shouldn’t it?
I can request for investigation, but a result will not come out within five days because a package was already departed from Japan.
If there is no updates within this week, we will make a refund or reship the item..
We will shoulder the entire expenses for the reshipping.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。