Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・ご連絡ありがとうございます。 こちらは特に期限を設けませんので、ゆっくり選んでくださいね。 お決まりになりましたらまた御知らせください。 ・まだ到着し...
翻訳依頼文
・ご連絡ありがとうございます。
こちらは特に期限を設けませんので、ゆっくり選んでくださいね。
お決まりになりましたらまた御知らせください。
・まだ到着していないと伺い、心配しています。
おそらくまだシンガポールに到着していないと思われますが、少し遅いですよね。
調査請求を出す事ができますが、既に荷物が日本国内を出てしまっているので、5日以内に結果が出ることはありません。
もし今週中に動きがないようなら、返金させて頂くか、再出荷させて頂きます。
再出荷の場合もすべてこちらが費用を負担します。
こちらは特に期限を設けませんので、ゆっくり選んでくださいね。
お決まりになりましたらまた御知らせください。
・まだ到着していないと伺い、心配しています。
おそらくまだシンガポールに到着していないと思われますが、少し遅いですよね。
調査請求を出す事ができますが、既に荷物が日本国内を出てしまっているので、5日以内に結果が出ることはありません。
もし今週中に動きがないようなら、返金させて頂くか、再出荷させて頂きます。
再出荷の場合もすべてこちらが費用を負担します。
yoppo1026
さんによる翻訳
-Thank you for contacting us.
We don't provide a time limit in particular, please take your time and choose.
Please inform us when you have decided.
-We are worrying to hear that it has not arrived yet.
It seems that it has not arrived in Singapore yet, but it is a little too slow.
We can make a request for investigation, but we won't get an answer in 5 days because the luggage has already left Japan.
If there is no movement during this week, we will refund or make a shipment again.
We will pay the cost in the case of re-shipping.
We don't provide a time limit in particular, please take your time and choose.
Please inform us when you have decided.
-We are worrying to hear that it has not arrived yet.
It seems that it has not arrived in Singapore yet, but it is a little too slow.
We can make a request for investigation, but we won't get an answer in 5 days because the luggage has already left Japan.
If there is no movement during this week, we will refund or make a shipment again.
We will pay the cost in the case of re-shipping.