Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お支払い頂いた$9は一冊分の送料なので、二冊分の送料との差額$4のお支払いをお願いします。請求書を送りましたので、ご確認下さい。 貴方は漫画のネタバレO...
翻訳依頼文
お支払い頂いた$9は一冊分の送料なので、二冊分の送料との差額$4のお支払いをお願いします。請求書を送りましたので、ご確認下さい。
貴方は漫画のネタバレOKの人?
OKなら私がショックを受けた話の内容を話すけど…。
◯が☆に別れを切り出すの、理由は☆の事を守るため。
☆も◯が好きだから諦めないんだけどね…。
今日発送しようとしたのですが、梱包した荷物のサイズが◇の規定サイズを越えてしまったので送る事が出来ませんでした。
明日新しい梱包用の巻きダンボールを買ってくるので少し待っていて下さい。
貴方は漫画のネタバレOKの人?
OKなら私がショックを受けた話の内容を話すけど…。
◯が☆に別れを切り出すの、理由は☆の事を守るため。
☆も◯が好きだから諦めないんだけどね…。
今日発送しようとしたのですが、梱包した荷物のサイズが◇の規定サイズを越えてしまったので送る事が出来ませんでした。
明日新しい梱包用の巻きダンボールを買ってくるので少し待っていて下さい。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
The payment I received $9 is shipping for 1 book, the additional cost for the 2nd book is $4, I will send a payment request please check it and make payment.
Are the type of person that is OK with a manga plot spoiler?
If you are OK with it, I will tell you a shocking story I heard....
Speaking of the break up of A and B, the reason was to protect B.
but....A loves B therefore they can't quit..........
I went to send the item today, but the packaging size was [], which was over the allowed size, so it couldn't be sent.
I will repackage it tomorrow in a new wrap around box, please wait a little further.
Are the type of person that is OK with a manga plot spoiler?
If you are OK with it, I will tell you a shocking story I heard....
Speaking of the break up of A and B, the reason was to protect B.
but....A loves B therefore they can't quit..........
I went to send the item today, but the packaging size was [], which was over the allowed size, so it couldn't be sent.
I will repackage it tomorrow in a new wrap around box, please wait a little further.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...