Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 9.11同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラディンをイスラマバード郊外で殺害というニュースが世界を駆け巡った。これは朗報かそれとも悲報というべきか。 ...
翻訳依頼文
9.11同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラディンをイスラマバード郊外で殺害というニュースが世界を駆け巡った。これは朗報かそれとも悲報というべきか。
旧約聖書を読む機会が少ない日本人にとって、テロは単なるテロ事件である。首謀者が生きて逮捕されるべきか、殺害されるかは容易に判断出来る。しかし、聖地を巡って未だに紛争が古より今日まで続いているならウサマ・ビンラディンの死はあまり喜べそうにない。
歴史は諍いを利用して、私腹を肥やす輩で満ちている。いつも犠牲になるのは民である。
旧約聖書を読む機会が少ない日本人にとって、テロは単なるテロ事件である。首謀者が生きて逮捕されるべきか、殺害されるかは容易に判断出来る。しかし、聖地を巡って未だに紛争が古より今日まで続いているならウサマ・ビンラディンの死はあまり喜べそうにない。
歴史は諍いを利用して、私腹を肥やす輩で満ちている。いつも犠牲になるのは民である。
haru
さんによる翻訳
The news that Osama bin Laden who is regarded as ringleader of September 11 attacks is killed in suburb of Islamabad break through the whole world. It weather be a good news or sad news.
Terrorism is just a terrorist attack for Japanese who don't have much opportunity to read the Old Testament. It is simple to judge if the ringleader should be captured alive or killed. However, the death of Osama bin Laden doesn't seem a good news since the conflicts over the holy place have been continuing from ancient times up to today.
The history is full of fellows to fill their own pockets using the conflicts. The people are always sacrificed.
Terrorism is just a terrorist attack for Japanese who don't have much opportunity to read the Old Testament. It is simple to judge if the ringleader should be captured alive or killed. However, the death of Osama bin Laden doesn't seem a good news since the conflicts over the holy place have been continuing from ancient times up to today.
The history is full of fellows to fill their own pockets using the conflicts. The people are always sacrificed.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
haru
Starter