Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の文章は現在私が契約をしている人のアドレスを送って貰った時の文面です。この様に送って頂けると、私は非常に仕事がはかどり助かります。 過去の貴方の仕事...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

pierreによる依頼 2012/10/03 00:49:16 閲覧 1114回
残り時間: 終了

以下の文章は現在私が契約をしている人のアドレスを送って貰った時の文面です。この様に送って頂けると、私は非常に仕事がはかどり助かります。

過去の貴方の仕事を拝見すると非常に良い仕事していることが伺えます。

マニュアルと貴方がリサーチをしたレポートを私に送るためのエクセルファイルを箱に設置しました。

始めの2行サンプルで、契約者の方がリサーチしたレポートの許諾とそれのコメントです。

特に初めのころは私の考えを理解してもらい、お互いの意思の疎通を張るために毎日リサーチの結果を報告して下さい

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 03:11:10に投稿されました
The following sentences are contents when they sent me the addresses of my clients I have contact. If you can send me like this, my work will make good progress and I will appreciate it.

I can see that you are doing very good job as I see your past work.

I set up excel file in the box for you to send me manuals and reports you researched.

The first two lines are the sample and consents of the reports which the clients researched and its comments.

Especially for the beginnings, report me research result everyday for you to understand my ideas and to promote mutual understanding for each other.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 03:08:11に投稿されました
The following is the sentence which was used when sending the address of my present contractor. If you can also send it like this, it will be very helpful and I can get more work done.

In reviewing your past performance at work, we found out that you have left a wonderful result.

We have prepared a manual and a spread sheet (excel file) in the box. You can use this spread sheet to send your research report.

The first 2 lines are samples, a license for the research report prepared by the contractor and their comments.

Please try to understand my idea, especially in the beginning, and send me the result of the research every day in order to communicate and understand each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。