Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 佐藤氏は16歳の時から、彼の夢であった音楽の道を追求した。しかし実際に音楽業界で働きだしてから、他のミュージシャンに歯が立たないと悟った――。 自身...
翻訳依頼文
“It is hard organizing people at a fast-growing big company,” Sato says.
When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term.
“You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.
When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term.
“You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.
nobeldrsd
さんによる翻訳
「急成長する大手で人をまとめるのは楽ではありません。」とSato氏は述べている。
今日の起業家達に対するアドバイスを求められたSato氏は、長期的な視点で考える事を強く勧めていた。
「ビジネスは、短距離競走のようにすぐに構築することはできません。マラソンだと思って下さい。」と彼は述べている。
今日の起業家達に対するアドバイスを求められたSato氏は、長期的な視点で考える事を強く勧めていた。
「ビジネスは、短距離競走のようにすぐに構築することはできません。マラソンだと思って下さい。」と彼は述べている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4176文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 9,396円
- 翻訳時間
- 約9時間