Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Andrew, ご連絡ありがとう。 DHL配送の件、お気遣い有難うございます。 ですが、配送に関しては僕のパートナーへ依頼しているので、彼に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん aquamarine57 さん shinnosuke さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

doughboyによる依頼 2014/03/22 00:25:37 閲覧 1931回
残り時間: 終了

こんにちは、Andrew,
ご連絡ありがとう。

DHL配送の件、お気遣い有難うございます。
ですが、配送に関しては僕のパートナーへ依頼しているので、彼に全てを任せています。
貴方のお気持ちだけ受け取っておきます。本当に有難う。

恐らく、日本時間の月曜日に、荷物をピックアップできる見込みとの連絡を受けています。
フルフィルメントセンターにもそう伝えて頂けると助かります。

いよいよですね。新パッケージも楽しみにしています!
ちょっと今月は忙しくて、ウェブサイトの構築はもう少し時間下さいね。:-)

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 00:35:19に投稿されました
Hello, Andrew.
Thank you for your message.
Thank you very much for the DHL delivery issue.
But I leave delivery to my business partner who is in charge of everything.
Nonetheless, I thank you for thinking about it. Thank you very much.
I was told that the package can be picked up on Monday (Japan time).
I would appreciate it if you could tell the Fulfillment Center about it.
It will be ready soon. I look forward to the new package as well.
I have been a bit busy this month, so please give me some time to work on the website.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 00:43:39に投稿されました
Hello Andrew.
Thank you for your contact.

Thank you for your concern regarding the DHL shipping.
However, I have already requested shipment to my partner and have left everything up to him.
Thank you so much for your thoughts.

I have received word that I can pick up the package around Monday of Japan time.
If you can let the fulfillment center know that would be great.

Finally. I am very excited for the new package!
I am a little busy this month so please give me a little more time to create the website. :-)
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 01:24:08に投稿されました
Hello Andrew,

Thank you for contacting me.

Thank you for your concern about DHL shipping.
However, I asked my partner to handle shipping and am leaving it up to him.
I’m afraid I can’t accept your suggestion, but thank you for your kind attention.

I have been informed that I will likely be able to pick the package up on Monday Japan time.
It would be helpful if you could inform the fulfillment center about this.

Our wait is over. I’m looking forward to the new packaging.
I’m rather busy this month, so please let me have some more time to develop the website :-).
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 00:36:37に投稿されました
Hi, Andrew.
Thanks for your reply.

Again, Thank you for your concern about shipment of DHL.
However, as for shipment, I'm asking my partner so I will have him do everything.
I receive your kind thought. I really appreciate it.

Probably I heard that I will be able to pick up the products on Monday(Japanese time)
It's helpful if you can inform this of fulfillment center.

It's time!
I'm looking forward to new package.
I'm busy a bit this month, could you wait a moment for setting up website?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

取引先への大切な連絡メールです。

依頼文は多少カジュアル目に書いていますが、あまり砕けた言い回しになりすぎないように気をつけて翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。