翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/03/22 00:35:19
こんにちは、Andrew,
ご連絡ありがとう。
DHL配送の件、お気遣い有難うございます。
ですが、配送に関しては僕のパートナーへ依頼しているので、彼に全てを任せています。
貴方のお気持ちだけ受け取っておきます。本当に有難う。
恐らく、日本時間の月曜日に、荷物をピックアップできる見込みとの連絡を受けています。
フルフィルメントセンターにもそう伝えて頂けると助かります。
いよいよですね。新パッケージも楽しみにしています!
ちょっと今月は忙しくて、ウェブサイトの構築はもう少し時間下さいね。:-)
Hello, Andrew.
Thank you for your message.
Thank you very much for the DHL delivery issue.
But I leave delivery to my business partner who is in charge of everything.
Nonetheless, I thank you for thinking about it. Thank you very much.
I was told that the package can be picked up on Monday (Japan time).
I would appreciate it if you could tell the Fulfillment Center about it.
It will be ready soon. I look forward to the new package as well.
I have been a bit busy this month, so please give me some time to work on the website.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼文は多少カジュアル目に書いていますが、あまり砕けた言い回しになりすぎないように気をつけて翻訳をお願い致します。