Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 フィリピン滞在中は大変お世話になりました。 紙の工場の件となりますが、 ブラウンクラフトペーパーですが、 大体の紙の成分を再度、聞いてい...
翻訳依頼文
こんにちは。
フィリピン滞在中は大変お世話になりました。
紙の工場の件となりますが、
ブラウンクラフトペーパーですが、
大体の紙の成分を再度、聞いていただけますでしょうか?
例)再生ダンボール 〇〇% パルプ 〇〇%
パーセンテージは、大体で大丈夫ですが、再生紙の成分を知りたいです。
また、「工場見学の際、お昼をごちそうになり、大変有難うございました」
と、再度お伝え頂けます様、お願い致します。
お忙しいとは、思いますが、宜しくお願い致します。
フィリピン滞在中は大変お世話になりました。
紙の工場の件となりますが、
ブラウンクラフトペーパーですが、
大体の紙の成分を再度、聞いていただけますでしょうか?
例)再生ダンボール 〇〇% パルプ 〇〇%
パーセンテージは、大体で大丈夫ですが、再生紙の成分を知りたいです。
また、「工場見学の際、お昼をごちそうになり、大変有難うございました」
と、再度お伝え頂けます様、お願い致します。
お忙しいとは、思いますが、宜しくお願い致します。
sujiko
さんによる翻訳
Helllo.
Thank you for helping me while I was in Philippines.
As for factory of paper, could you ask rough element of brown craft paper again?
For example, recycled cardboad is percent and pulp is percent.
As for percentage, rough percentage is enough, but I want to know element of recycled paper.
Please tell again "Thank you very much for lunch when I visited the factory".
I know that you are busy, but I appreciate your understanding.
Thank you for helping me while I was in Philippines.
As for factory of paper, could you ask rough element of brown craft paper again?
For example, recycled cardboad is percent and pulp is percent.
As for percentage, rough percentage is enough, but I want to know element of recycled paper.
Please tell again "Thank you very much for lunch when I visited the factory".
I know that you are busy, but I appreciate your understanding.