[日本語から英語への翻訳依頼] 私は前回、あなたからのメールを見落としていました。剃刀の研ぎ方は説明するのが難しく、また私は専門の職人さんに剃刀の刃を研いでもらっているので、詳しくは分か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん mooomin さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/03/17 22:26:42 閲覧 833回
残り時間: 終了

私は前回、あなたからのメールを見落としていました。剃刀の研ぎ方は説明するのが難しく、また私は専門の職人さんに剃刀の刃を研いでもらっているので、詳しくは分かりません。

あなたは商品を5~6個、購入予定ですが、何個買っても送料は$14でです。商品落札後、あなたにインボイスを送ります。その後、お支払ください。

商品のタイトルに♯Kや♯Uと書かれてあるものは、コレクターの代理で販売
しているので大幅な値引きは難しいです。まずあなたは購入したい商品を
私に知らせてください。検討してみます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 22:32:26に投稿されました
I haven’t seen your email before. It’s hard to explain how to sharpen a razor blade, and I don’t know the details, as I ask an expert craftsman to do it for me.

You plan to purchase 5-6 items, but no matter how many you buy, the shipping fee is still $14. After you win a bid, I will send you an invoice. Then you can make your payment.

Ones whose titles with #K or #U are sold on the behalf of collectors, so it is difficult to give you a large discount on them. First, please let me know which items you want to purchase. I will consider then.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 22:40:32に投稿されました
I failed to notice an e-mail from you before. It is difficult to explain about the way to sharpen a razor, and I always have a craftsman sharpen a razor's edge, so I don't know about it in detail.

You will purchase 5 or 6 items, but even if you buy more, the carriage $14 wouldn't change. After you make a successful bid, I will send you an invoice, then please pay the charge.

As for the items whose titles are #K or #U, I sell them as a substitute of collectors, so it is difficult to discount them drastically. At first, please tell me items which you want to purchase. I will consider it.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 22:40:07に投稿されました
Previously, I have overlooked your e-mail. It is difficult to explain how to sharpen a razor, and I ask a professional for sharpening, so I don't know about the details.

You are planning to buy 5~6 units of the item, but the shipping fee is $14 regardless of the amount. After winning the bid, I will send you the invoice. You can pay afterwards.

For items indicated #K or #U in the title, large discount is difficult for those are the items sold in behalf of the collector. First, please tell me the items you want ot purchase. I will consider about it.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/17 22:38:19に投稿されました
I have lost the mail I received from you before. The explanation of how to sharpen a razor is quite difficult, I have my razors sharpened for me by a skilled tradesman, I am not familiar with the process.

You plan to purchase 5-6 items, despite the amount the postage would be the same $14. After you complete the bidding I will invoice you and you can make payment.

In the title for the items there is a #K or #U, are on consignment from collectors for me to sell, it is difficult to offer large discounts. At first if you could let me know the products you wish to purchase, I will look into it for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。