Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなって申し訳ない。 最近はとても忙しい。 弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は 最近の忙しさと関連している。 御社とのプロジェクトはも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん baya8025 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ectradingによる依頼 2014/03/14 12:38:31 閲覧 1637回
残り時間: 終了

連絡が遅くなって申し訳ない。
最近はとても忙しい。

弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は
最近の忙しさと関連している。

御社とのプロジェクトはもちろん進めるつもりだ。
そして正直なところ開発コストはそれほど大きな問題ではない。
ただ全体的な資金面で問題が発生しており、答えが出ていない。

先日の展示会では非常に多くの引き合いをいただいた。
もちろん御社の商品も興味を引いたが、それはリードタイムが非常に長いため、もっとリードタイムが短い商品の取引希望が増えている。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 12:52:05に投稿されました
I apologize for the late reply.
I have been very busy lately.
The contract for TP-71 has been late partly because we have been busy.
Of course, we plan to proceed with your company’s project.
To be honest, the development cost is not a big issue.
However, we are having general funding issues, and we have no answer.
The exhibition attracted a lot of interests the other day.
Of course, your products attracted a lot of interests, but the lead time is very long, so many want to deal with ones with shorter lead times.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
baya8025
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 12:59:23に投稿されました
I'm sorry for our late reply.
We are so busy these days.

The reason why our contract about TP-71 has something to do with the fact that we are busy these days.

Of course,we will carry the project with you.
And to be honest,development expense doesn't really matter.
However,we have a problem about funds and we can't decide what to do.

At the recent exhibition,we had many deals.
Of course we got interested in your articles, but they have really long lead times.So the number of a demand for articles that have shorter lead times is increasing.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 12:50:38に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I am very busy in these days.

The delay in entering the contract of TP-71 is related to this recent tough schedule.

Of course, I would like to precede the project with your company.
As the matter of fact, the development cost is not a large issue.
However, there is an issue of overall fund which delays the conclusion.

We received a lot of inquiries during the exhibition the other day.
Of course, the product of your company attracted many attentions, but a long lead caused declining of inquiries, and there are many requests for a short lead time products.

それは弊社の想定を超える量の取引となっており、現在弊社ではその取引に資金やコストをかける必要が出ている。
TPMS開発のリードタイムが非常に長いので、弊社は別の所から資金を確保しようとしている。
これが返答が遅れている原因だ。
弊社は小規模なスタートアップ会社なので、最小の資金で最大の結果を出す必要がある。

資金のめどがついたら、直ぐにでも開発を始めてもらいたいと考えている。
もし良いアイデアがあったら教え欲しい。

また連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 12:57:46に投稿されました
This has turned out to be more than we projected, so we need to spend our funding and expenses on these transactions.
As TPMS development’s lead time is very long, we are trying to obtain funds from another place. This is the reason why we haven’t given you an answer.
We are a small start-up, so we need to maximize the results by the smallest amount of funds.
When we have secured a funding source, we would like you to start the development right away.
If you have a good idea, please share it with us.
I will contact you again.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 12:52:06に投稿されました
The volume of trading is more than we expected, and we need cost and money for this trading.

As lead time of development of TPMS is long, we are going to obtain the money from other place.
This is why we are late in responding you.
Our company is small and we started it a little while ago, and we need to produce maximum result by small amount of money.

If we know that we can obtain money, we want you to start development immediately.
If you know a good idea, please let us know.

We will contact you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。