Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなって申し訳ない。 最近はとても忙しい。 弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は 最近の忙しさと関連している。 御社とのプロジェクトはも...
翻訳依頼文
連絡が遅くなって申し訳ない。
最近はとても忙しい。
弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は
最近の忙しさと関連している。
御社とのプロジェクトはもちろん進めるつもりだ。
そして正直なところ開発コストはそれほど大きな問題ではない。
ただ全体的な資金面で問題が発生しており、答えが出ていない。
先日の展示会では非常に多くの引き合いをいただいた。
もちろん御社の商品も興味を引いたが、それはリードタイムが非常に長いため、もっとリードタイムが短い商品の取引希望が増えている。
最近はとても忙しい。
弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は
最近の忙しさと関連している。
御社とのプロジェクトはもちろん進めるつもりだ。
そして正直なところ開発コストはそれほど大きな問題ではない。
ただ全体的な資金面で問題が発生しており、答えが出ていない。
先日の展示会では非常に多くの引き合いをいただいた。
もちろん御社の商品も興味を引いたが、それはリードタイムが非常に長いため、もっとリードタイムが短い商品の取引希望が増えている。
baya8025
さんによる翻訳
I'm sorry for our late reply.
We are so busy these days.
The reason why our contract about TP-71 has something to do with the fact that we are busy these days.
Of course,we will carry the project with you.
And to be honest,development expense doesn't really matter.
However,we have a problem about funds and we can't decide what to do.
At the recent exhibition,we had many deals.
Of course we got interested in your articles, but they have really long lead times.So the number of a demand for articles that have shorter lead times is increasing.
We are so busy these days.
The reason why our contract about TP-71 has something to do with the fact that we are busy these days.
Of course,we will carry the project with you.
And to be honest,development expense doesn't really matter.
However,we have a problem about funds and we can't decide what to do.
At the recent exhibition,we had many deals.
Of course we got interested in your articles, but they have really long lead times.So the number of a demand for articles that have shorter lead times is increasing.