Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で発売されている商品に興味のある日本以外に住んでいる人(日本人も含む)が、日本に住んでいる人(日本人以外を含む)に買い物代行を頼むサイトの作成をお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん mustrad さん mika-y さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 667文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

orange0123による依頼 2014/03/13 23:22:20 閲覧 2612回
残り時間: 終了

日本で発売されている商品に興味のある日本以外に住んでいる人(日本人も含む)が、日本に住んでいる人(日本人以外を含む)に買い物代行を頼むサイトの作成をお願いします。
個人取引の仲介サイトです。

日本語と英語でトップページをつくり、
idとパスワード認証により会員制(有料)のSNSに入場することができるサイトを考えています。

WordPressでトップページをつくり、
ログイン後はBuddy PressによるSNSに参加でき、会員同士が交流できる仕組みです。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 23:34:51に投稿されました
Please create a site that is a shopping substitute for people who lives outside Japan (including Japanese people) and people who lives in Japan (including non Japanese people) who are interested in products being sold in Japan
It is an intermediate site for personal transactions.

I am thinking of creating a Japanese and English top page and be able to allow access using an id and password through the membership (fee) in SNS.

Create a top page in Wordpress and a mechanism that allows participation in SNS using Buddy Press after login and interaction between members.
mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 23:57:59に投稿されました
We would like to request a designing of a webpage where people living outside of Japan (Including Japanese people) request people living in Japan (Including non-Japanese people) for purchasing products on their behalf.
This is a personal trading mediation site.

We are thinking of a website where the top page is in both Japanese and English,
and members(paid) enter the Social Networking Service with the use of an ID and password.

We will make the top page with WordPress,
and after logging in, members will be able to communicate with each other using the SNS of Buddy Press.
mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 23:55:14に投稿されました
Please create the site that ask for shopping to fill in for those who are interested in the goods in Japan.
We refer to the people who live in Japan and outside of Japan. Of course, the Japanese who live abroad and the foreign people who live in Japan will be our customers.
This site will be used as brokerage site for personal trade.

We image the site which members could entry to toll SNS by certifying their IDs and passwords. and create the top page both in Japanese and English.

It is the system that members can participate in the SNS which is supproted by Buddy Press after logging in the site and communicate each other.
We will make the top page by using Word Press.

★★☆☆☆ 2.0/1

SNSの機能としては、
プロフィールとメンバー同士のメッセージやファイルのやり取り、複数のコミュニティ作成が必須です。
Buddy Pressでどこまでできるのかわかりませんが、
相談に乗っていただけると助かります。

サーバとドメインはこちらで用意しますが、
作成しながらスカイプで相談に乗っていただける方の応募をお待ちしております。

使用言語は日本語と英語ですが、日本語のページはトップページだけで、基本的には英語です。
文章などはまだ完成していませんが、もちろん私が考えます。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 23:42:35に投稿されました
As for the SNS functionality,
there is a need to create multiple communities to be able to send and receive messages from the profile and members.
I don't know how far you can go with Buddy Press,
so it would help if you can provide some guidance.

We will prepare the server and domain,
but we will be waiting for the guidance through Skype while creating this.

The language will be in Japanese and English, but it would basically be English for the top page of the Japanese page.
The contents have yet to be completed but that would definitely come from me.
mika-y
評価 47
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 00:08:29に投稿されました
As the functions of SNS must be included profile head , message head , file head and plural communities head.
I am not sure how I can do by using Buddy Press, so I would like to have your help.

I will prepare the server and domain, hopefully, I would be happy to have any people who help me to create the site in SKYPE while I'm creating.

I plan to use both Japanese and English on the site, but only top page will be used Japanese language . Basically I plan to use English for the site.
I have not completed the sentences for the site, Of course, every sentences are my job.
★★☆☆☆ 2.0/1

とりあえずまずはシステム構築のみをお願いします。
作成後、デザイナーにデザインをお願いするかもしれませんが、
デザインも同時にできる方は特に歓迎致します。

完成後、細かい修正を繰り返しお願いすることがあります。

このサイトはレンタルサーバにwordpressをインストールして作成します。
どの程度のサーバー容量が必要なのかが判断できる方が望ましいです。

質問等ございましたら遠慮なくお知らせください。
報酬についても相談に乗ります。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/13 23:51:28に投稿されました
For the meantime, please create the system architecture first.
I might request for a design in the designer afterwards,
but I will specially welcome it if the design can be completed at the same time.

There will be interactions on small fixes afterwards.

I will install wordpress and create this site in the rental server.
I am hoping that it is possible to finalize the required server space.

Please let me know if you have any questions.
We can also discuss on the rewards.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/14 00:57:18に投稿されました
For the moment I would like the system structure only to be done.
After construction, I may have a designer do design work on it, but would welcome a programmer who also does design work at the same time.

There will be requests for refining small things after completion.
This site will be installed on the rental server Wordpress, I would like someone to be able to tell me exactly how much space it will take up on the server.
If you have any questions please do not hesitate to ask.
I will also discuss reimbursement for the project.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。