Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 服部様へ 見積り料金に即しまして配達先の港および住所のご指定願います。続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックとプレインホワイト...

この英語から日本語への翻訳依頼は tairyoumatsuri さん akkyworks さん haruka-n さん huuhung さん miyahira_go さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/12 23:00:03 閲覧 2115回
残り時間: 終了

Dear Mr. Hattori,

Please advise the port and delivery address so that we can determine the estimated cost. Also, do you want a product packaged in color blister pack or in plain white box? Plain white box packing will be cheaper.

Do you want it FOB Hong Kong?

We are getting component costs and will advise price after I get your response.

Thank you.

Jitu

tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 23:21:31に投稿されました
服部様へ
見積り料金に即しまして配達先の港および住所のご指定願います。続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックとプレインホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですがプレインホワイトボックスの方が安上がりです。

またFOB香港でよろしかったでしょうか?

弊社で部品コストを受け持ちますので、返答が済みましたら価格の件のご相談承ります。

よろしくお願いします。

jitu
★★★☆☆ 3.0/1
akkyworks
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 23:20:28に投稿されました
Hattori 様

料金の見積を行いたいので、最寄の港と配送先のご住所をお教えください。また包装につきましては、色つきのブリスター包装と無地の白箱がございますが、どちらがよろしいでしょうか? 無地の白箱の方ですと、より安価でご提供することが出来ます。

また、香港で本船渡しにすることも可能ですが、ご希望でしょうか?

最適な料金にしたいと考えておりますので、料金につきましてはご返信をいただいた後にご説明したいと思います。

失礼いたします。

Jitu
★★★★★ 5.0/1
haruka-n
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 23:22:14に投稿されました
服部様

見積もり価格を決めるために、港と輸送先の住所に関してご助言を頂きたいです。
また、包装はカラーの水玉模様と無地の白ではどちらが良いでしょうか?
無地の方が料金はお安いです。

香港で本船渡しが良いでしょうか?

構成原価は把握しておりますので、ご返信を頂きましたらアドバイスができるかと思います。

よろしくお願い致します。

Jitu
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 23:11:56に投稿されました
はっとり様、

推定コストを判断できるように、ポートおよび配信アドレスを教えてください。また、製品はカラーブリスターパックにまたはプレーン白い箱に包装させていただきませんか?。プレーン白い箱はもっと安い。
FOB香港はいかがですか?
成分コストを取っていますが、あなたの返事を受けたら価格をお知らせします。
宜しくお願い致します。

Jitu.
★★☆☆☆ 2.0/1
miyahira_go
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 23:17:43に投稿されました
Hattori 様

コストの概算を出すために、港と住所を教えていただけますでしょうか。
また、色付きブリスターパック詰めか、箱詰め(白色)か、どちらがよろしいかも教えていただけますでしょうか。箱詰めのほうがお安く仕上がります。

FOB 香港でよろしいでしょうか?

お返事いただけましたら、お値段について返答することができあます。

お手数ですがよろしくお願い致します。

Jitsu
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。