翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/03/12 23:21:31
Dear Mr. Hattori,
Please advise the port and delivery address so that we can determine the estimated cost. Also, do you want a product packaged in color blister pack or in plain white box? Plain white box packing will be cheaper.
Do you want it FOB Hong Kong?
We are getting component costs and will advise price after I get your response.
Thank you.
Jitu
服部様へ
見積り料金に即しまして配達先の港および住所のご指定願います。続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックとプレインホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですがプレインホワイトボックスの方が安上がりです。
またFOB香港でよろしかったでしょうか?
弊社で部品コストを受け持ちますので、返答が済みましたら価格の件のご相談承ります。
よろしくお願いします。
jitu
レビュー ( 1 )
元の翻訳
服部様へ
見積り料金に即しまして配達先の港および住所のご指定願います。続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックとプレインホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですがプレインホワイトボックスの方が安上がりです。
またFOB香港でよろしかったでしょうか?
弊社で部品コストを受け持ちますので、返答が済みましたら価格の件のご相談承ります。
よろしくお願いします。
jitu
修正後
服部様へ
見積り料金に即しまして配達先の港および住所のご指定願います。続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックと無地のホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですが無地のホワイトボックスの方が安上がりです。
またFOB香港でよろしかったでしょうか?
弊社で部品コストを受け持ちますので、返答が済みましたら価格の件のご相談承ります。
よろしくお願いします。
jitu
こんにちは。「続きましては、商品のパッケージの件でございます、ブリスターパックとプレインホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですがプレインホワイトボックスの方が安上がりです。」の部分の読点の使い方に少し違和感を感じます。人それぞれ好みがあるのかもしれませんが。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
コメント有難う御座います。的確な指摘で素敵です。「続きましては商品のパッケージの件でございます。ブリスターパックとプレインホワイトボックスがございますのでご指定下さい。補足ですがプレインホワイトボックスの方が安上がりです。」翻訳文よりすっきりしますね。