Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からロシア語への翻訳依頼] "The Grand Budapest Hotel" uses a not dissimilar narrative stratagem, a nesti...
翻訳依頼文
"The Grand Budapest Hotel" uses a not dissimilar narrative stratagem, a nesting-doll contrivance conveyed in a blink-and-you'll-miss-a-crucial-part-of-it opening. A young lady visits a park and gazes at a bust of a beloved "Author," who is then made flesh in the person of Tom Wilkinson, who then recalls his younger self in the person of Jude Law, who then recounts his meeting with Mr. Moustafa (F. Murray Abraham), the owner of the title hotel. Said hotel is a legendary edifice falling into obsolescence, and Law's "Author" is curious as to why the immensely wealthy Moustafa chooses to bunk in a practically closet-size room on his yearly visits to the place.
helena_bortnik
さんによる翻訳
В фильме «Отель „Гранд Будапешт“» используется похожий прием-изложение: вступление в стиле «моргнешь-и-пропустишь-нечто-важное» создано по принципу матрешки. Молодая девушка посещает парк, где пристально рассматривает бюст любимого Автора, который затем появляется во плоти (Том Уилкинсон), который, в свою очередь, вспоминает себя в юности (Джуд Лоу), который затем рассказывает о своей встрече с господином Мустафой (Ф. Мюррэй Абрахам), владельцем отеля, упомянутого в названии фильма. Этот отель — величественное здание, приходящее в упадок, и Автора-Лоу интересует, почему во время своих ежегодных визитов сказочно богатый Мустафа выбирает комнату размером практически со шкаф.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 665文字
- 翻訳言語
- 英語 → ロシア語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,497円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
helena_bortnik
Standard