[英語からロシア語への翻訳依頼] The movie begins with what it believes constitutes some kind of wit: A televi...

この英語からロシア語への翻訳依頼は helena_bortnik さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 937文字

activetestによる依頼 2014/02/12 16:28:41 閲覧 2735回
残り時間: 終了

The movie begins with what it believes constitutes some kind of wit: A television program of the near-future called "The Novak Element" in which a loud-mouth opinion-mongering host—is he right-wing? is he left-wing? the movie won't really make that clear (it's absolutely that kind of movie) but he is played by Samuel L. Jackson—expresses grievances over the fact that law-enforcement robots developed by "Omnicorp" (get it?...again, it's that kind of movie) are now being used in every country in the world but our own.

helena_bortnik
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2014/02/13 00:12:45に投稿されました
Фильм, по их мнению, начинается в некотором роде остроумно — телевизионной программой ближайшего будущего под названием «Элемент Новака», в которой крикливый, навязывающий свое мнение ведущий — принадлежит ли он к правому крылу? Или к левому? В кинокартине не разъясняется (это именно такой фильм), зато роль ведущего исполняет Самюэль Л. Джексон, — выражает недовольство тем, что правоохранительные роботы, разработанные «Омникорп» (вы поняли?.. это вот такой фильм) используются в данный момент во всех странах мира, кроме нашей.

To demonstrate how egregious this is, Novak shows his remote camera crew in what appears to be U.S. occupied Tehran, guarded by drones that keep it safe as suicide bombers run rampant in the streets. This depiction of a "future" Iran is either remarkably crass, or remarkably ignorant, or some combination of both (I'm thinking it's the third option), but it's entirely emblematic of where the movie's head is at.

helena_bortnik
評価 55
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2014/02/13 00:12:56に投稿されました
Чтобы продемонстрировать, насколько это вопиюще, Новак показывает выездную съемочную бригаду в, как оказывается, Тегеране, оккупированном США и патрулируемом дронами, которые оберегают его от террористов-смертников, бесчинствующими на улицах. Это изображение «будущего» Ирана либо удивительно глупо, либо удивительно невежественно, либо является комбинацией и того, и другого (я думаю, последнее верно), однако оно полностью символизирует направление фильма.
★★★★★ 5.0/1
helena_bortnik
helena_bortnik- 約10年前
Sorry, I had a problem with submitting, so there is a miss-spelling here: it should be "бесчинствующих" instead of "бесчинствующими". Sorry again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。