Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 取締役(コンテンツ事業部代表) 堀内 大 みずほ銀行にて、中堅中小企業向けの融資営業に従事。 その後、ベンチャーキャピタルにて、インターネット事業の立上...
翻訳依頼文
取締役(コンテンツ事業部代表) 堀内 大
みずほ銀行にて、中堅中小企業向けの融資営業に従事。
その後、ベンチャーキャピタルにて、インターネット事業の立上げを行い、
東証一部上場企業へ事業譲渡。
その後、エフルート株式会社においては上場準備担当として主幹事証券会社および監査法人対応に従事、2008年アクセーラへ参画。 コンテンツ事業部の立ち上げを行う。
合計で200アプリ制作。全世界で2000万ダウンロードの実績あり。
みずほ銀行にて、中堅中小企業向けの融資営業に従事。
その後、ベンチャーキャピタルにて、インターネット事業の立上げを行い、
東証一部上場企業へ事業譲渡。
その後、エフルート株式会社においては上場準備担当として主幹事証券会社および監査法人対応に従事、2008年アクセーラへ参画。 コンテンツ事業部の立ち上げを行う。
合計で200アプリ制作。全世界で2000万ダウンロードの実績あり。
Mr. Hiroshi Horiuchi, CEO (head, Contents devision)
He worked on the commercial load sales intended for leading medium-sized companies, and small and medium sized companies at Mizuho Bank.
After then, he had established an internet business using a venture capital, then, he sold out the business to a company listed with first section of Tokyo Stock Exchange.
He worked, after then, as an in charge of preparation for listing FROUTE corporation to Tokyo Stock Exchange and negotiated with managing underwriter and auditing company. He joined to Accela Inc. in 2008 and established the contents division.
He has created a total of 200 applications which has actual achievement of 20,000,000 downloads around the world.
He worked on the commercial load sales intended for leading medium-sized companies, and small and medium sized companies at Mizuho Bank.
After then, he had established an internet business using a venture capital, then, he sold out the business to a company listed with first section of Tokyo Stock Exchange.
He worked, after then, as an in charge of preparation for listing FROUTE corporation to Tokyo Stock Exchange and negotiated with managing underwriter and auditing company. He joined to Accela Inc. in 2008 and established the contents division.
He has created a total of 200 applications which has actual achievement of 20,000,000 downloads around the world.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 205文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,845円
- 翻訳時間
- 28分