Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってごめんなさい。 商品は無事私の手元にやってきました。 今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。 ・商品代金 ・送料 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/03/05 10:53:39 閲覧 2127回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってごめんなさい。
商品は無事私の手元にやってきました。
今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。

・商品代金
・送料
・アカウント料金

今週中にEMSで商品を発送します。
上記に加えて、EMSの送料(たぶん、1200円か1500円。)とPaypal手数料がかかるので、振込みは発送の後でいいですよ。
また連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 11:01:06に投稿されました
I apologize for the late reply.
The product was delivered to me safely.
Today all the transactions were completed, so I will tell you the expenses.
・Product cost
・Shipping fee
・Account fee
I will ship it by EMS this week.
In addition to the expenses above, EMS will charge about 1200-1500 yen and PayPal will charge a fee as well, so you can pay after I ship the product.
I will contact you again.
★★★★★ 5.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 11:04:57に投稿されました
Sorry for the late reply.
I received the item safely today.
As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:

- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge

I will ship the item by EMS within this week.
Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.

I will get in touch.
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/05 11:12:28に投稿されました
I'm sorry for contacting late.
Product arrived to my side safely.
As all transactions have been completed today, I contact you for the amount spent.

Commodity price
Postage
Account charge

I will ship the item by EMS in this week.
In addition to the above, there have shipping fee of WMS (maybe 1500 yen or 1200 yen) and Paypal service charge also, you can transfer the money after the shipment.
I will contact again.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。