翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/03/05 11:04:57
連絡が遅くなってごめんなさい。
商品は無事私の手元にやってきました。
今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。
・商品代金
・送料
・アカウント料金
今週中にEMSで商品を発送します。
上記に加えて、EMSの送料(たぶん、1200円か1500円。)とPaypal手数料がかかるので、振込みは発送の後でいいですよ。
また連絡します。
Sorry for the late reply.
I received the item safely today.
As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:
- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge
I will ship the item by EMS within this week.
Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.
I will get in touch.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry for the late reply.
I received the item safely today.
As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:
- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge
I will ship the item by EMS within this week.
Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.
I will get in touch.
修正後
Sorry for the late reply.
I have securely received the item today.
As all the transactions have completed today, I am informing you on the expenses that were incurred:
- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge
I will ship the item by EMS within the week.
Since there are additional costs that are expected for the EMS postage (probably 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, you can remit the money after I ship the item.
I will get in touch with you again.
Overall meaning was conveyed but the phrases can be further improved.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
Thanks a lot!