Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 実は本日お買い上げのギターは昨日の午後に売り切れておりました。誠に申し訳ございません。 在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。 メーカーと問屋に...
翻訳依頼文
実は本日お買い上げのギターは昨日の午後に売り切れておりました。誠に申し訳ございません。
在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。
メーカーと問屋に全て確認をしたのですが、どこにも在庫はありませんでした。
もしお客様がよろしければ、同じシリーズで30本限定生産の添付写真の別カラーのものは
手配可能です。合わせてお詫びに$*返金させて頂きますがいかがでしょうか?
もし、お気に召さなければ取引はキャンセルとして全額ご返金させて頂きます。
お客様のお考えをお聞かせくださいませ。
在庫管理の担当と商品登録担当との連絡ミスでした。
メーカーと問屋に全て確認をしたのですが、どこにも在庫はありませんでした。
もしお客様がよろしければ、同じシリーズで30本限定生産の添付写真の別カラーのものは
手配可能です。合わせてお詫びに$*返金させて頂きますがいかがでしょうか?
もし、お気に召さなければ取引はキャンセルとして全額ご返金させて頂きます。
お客様のお考えをお聞かせくださいませ。
mbednorz
さんによる翻訳
Actually, the guitar you bought today was sold out yesterday afternoon. I'm really sorry.
This happened due to a mistake in contact with the person in charge of inventory management and item registration.
I checked with the maker and wholesalers, but noone has the guitar in stock.
If you are alright with that, I could prepare one from the same series, produced in limited quantity of 30, in a different color, as seen on the attached photo. If you decided to do so, I could also return $* to you as apology, what would you say to that?
If you don't agree to that, I can cancel the transaction and return the entire paid sum to you.
Please let me know what you think.
This happened due to a mistake in contact with the person in charge of inventory management and item registration.
I checked with the maker and wholesalers, but noone has the guitar in stock.
If you are alright with that, I could prepare one from the same series, produced in limited quantity of 30, in a different color, as seen on the attached photo. If you decided to do so, I could also return $* to you as apology, what would you say to that?
If you don't agree to that, I can cancel the transaction and return the entire paid sum to you.
Please let me know what you think.