Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 全て未開封品。アイルトン・セナ1/8オリジナルフィギュア、DVD、マウスパッドも付属 ほとんど未開封品だが、数号のみ開封済。箱には傷みが有り、特に55号...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん chisai_28 さん akithegeek1 さん rin0227 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2014/03/04 17:44:28 閲覧 1789回
残り時間: 終了

全て未開封品。アイルトン・セナ1/8オリジナルフィギュア、DVD、マウスパッドも付属

ほとんど未開封品だが、数号のみ開封済。箱には傷みが有り、特に55号は傷んでいる(全て中味は未使用で無事)

箱に僅かに傷み有
箱は開封しているが人形は固定されたままで、備品もビニールで梱包されたままの未使用品

私も君と是非ビジネスをしたい。
私の全ての商品を買うの?では私は一つにつき10$の値引きをする
次回の取引からは更に値引きができるかもしれない。君が私を信用する為にも、まずは一つ購入して欲しい


fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 18:05:10に投稿されました
All unopened products. Also comes with an Ayrton Senna 1/8 original figurine, DVD and mouse pad.

While most items are unopened, a small few have been opened. The boxes show some wear, and No. 55 in particular is damaged (all the contents are unused and have not been altered).

Box is slightly damaged
The box has been opened, but the doll is still fixed in place and the accessories are still unused and wrapped in plastic

I would also like to do business with you.
Are you going to buy all my products? If so, I will give you a discount of $10 off each item.
I may also be able to give you a bigger discount next time. I'd like to you buy at least one item from me so you gain my trust
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 18:05:09に投稿されました
All the items are unopened. Ayrton Senna 1/8 original figure, DVD, mouse pad also included.

Almost all the items are unopened, but there are just a few numbers that have been opened. There is a damage on the box especially for number 55. (All the contents have never been used so they are safe)

There is a slight damage on the box.
The box has been opened but the figure(doll) is fixed permanently, and the furnishings are packaged as is and have not been used.

I want to do business with you by all means.
Are you buying all of my products? Therefore, I would be taking off $10 for one product.
I might give you more discounts starting the next transactions. If you would want for me to trust you then I hope that you can buy one first.
★★★★☆ 4.0/1
akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 17:54:32に投稿されました
All items haven't been opened yet. Ayrton Senna 1/8 original figure, DVD, and mousepad included.

Most of these haven't been opened yet, only some have been unsealed. There is some damage on the boxes, especially number 55 (but the contents haven't been used yet and they are alright).

The box is slightly damaged. The box have been opened but the doll is in the same pose it should be and the equipment hasn't been used and is still foil-packed.

I would like to do business with you.

You want to buy all of my goods? Well then, I can give you a 10$ discount per item.

Next time I might be able to give you an even bigger discount. But to make sure you trust me as well, I would like you to buy one of the items from me.
rin0227
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/04 19:03:07に投稿されました
All items are unopened. Ayrton・Senna1/8 Original figure, DVD, Mouse pad attached.

Most of the items are unopened but only some of of them are opened. The cases have damages. The item 55 is especially damaged (all items inside are not in use and have no damage).

The case is slightly damaged.
The container is opened but the figure remains fixed, and attached items are also remain covered by plastic sheet and unused.

*We (I) are very happy to do business with you.
Would you like to purchase all of *our (my) items? Then we (I) give you $10 discount per item.
We may be able to offer you more discount for the next purchase.
In order for you to trust *us (me), we (I) would like you to start with buying one item.

*会社としての取引でしたら、"We/ our/ us"、個人としてでしたら、"I/ my/ me"がよいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。