Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどインボイスを送ってしまったのですが、支払いはまだしないでください。 このゲームについて調べたところ、このゲームは基本的に、GPS機能を使って日本全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akawineによる依頼 2014/03/02 18:29:19 閲覧 4047回
残り時間: 終了

先ほどインボイスを送ってしまったのですが、支払いはまだしないでください。

このゲームについて調べたところ、このゲームは基本的に、GPS機能を使って日本全国のモンスターを探すというものです。なので、あなたの国では正しく動作しない可能性があります。

私の知識不足で申し訳ありません。
このお取引はキャンセルなさいますか?
または、このままお支払い後商品の発送、プレイできなかった場合には返品による返金も受け入れいたします。

ご連絡をお待ちします。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 18:42:26に投稿されました
I did send the invoice but do not pay for it yet please.

I researched about the game, it is basically for finding monsters in Japan by using GPS. So, there is a chance that it doesn't work rightly in your country.

I'm sorry for my poor knowledge.
Would you cancel this deal?
Or it goes on process of paying and shipping, in case of it doesn't work we will accept your refund.

I'll wait for your reply.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 10年以上前
使わせていただきます。ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 18:43:29に投稿されました
i sent to uou an invoice a few minutes ago, but don't pay it.

I checked this game and found this game basically searches monster across Japan by
using GPS. Therefore, it might not be used appropriately in your country.

I am sorry that I don't have sufficient knowledge about it.
Would you like to cancel this transaction?
Or we send it to you after your payment, and if you cannot play it appropriately,
we refund by your returning the game.


We will be waiting for your reply.
Thank you for your cooperation.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/02 18:47:58に投稿されました
I have send across the invoice to you, but please do not do the payment.

I searched about this game, and found that, it is used to find out the monster throughout Japan using GPS function.So it may happen that this game won't run in your country.

It was due to my lack of knowledge that you are at loss, I am sorry for that.
So shall we cancel this deal?

Or, if you have already done the payment and unable to play the game, you may return the product and I am ready to refund you the amount.

Awaiting you reply.
Thank you.

クライアント

備考

ebay出品者です。海外で遊べないかもしれないゲームを出品していたので、購入してくれたお客様への説明メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。