Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お世話になっております日本の山田です。 先日商品が届きました。 迅速にご対応いただきありがとうございます。 早速動作確認をしたところ、A社の000がまっ...
翻訳依頼文
お世話になっております日本の山田です。
先日商品が届きました。
迅速にご対応いただきありがとうございます。
早速動作確認をしたところ、A社の000がまったく動作しません。
確認はいくつかの条件で入念に行いました。
今後のご指示をいただきたくお願いいたします。
また別件ですが質問がございます。
B社の000でC社の000は操作可能でしょうか。
自己責任で配線を加工しなければならないことは承知しております。
操作可能であれば購入を考えています。
お手数ですがあわせてご返答いただければ幸いです。
先日商品が届きました。
迅速にご対応いただきありがとうございます。
早速動作確認をしたところ、A社の000がまったく動作しません。
確認はいくつかの条件で入念に行いました。
今後のご指示をいただきたくお願いいたします。
また別件ですが質問がございます。
B社の000でC社の000は操作可能でしょうか。
自己責任で配線を加工しなければならないことは承知しております。
操作可能であれば購入を考えています。
お手数ですがあわせてご返答いただければ幸いです。
chisai_28
さんによる翻訳
This is Yamada from Japan. Thank you for your usual support.
The product arrived the other day.
Thank you for your quick action.
When I was confirming the operation of the product, the 000 of A company was not operating at all.
I've read thoroughly into several requirements for the confirmation.
I would like to ask for your guidance in the future.
I have a question regarding a different matter.
Is it possible to operate the 000 of C company in the 000 of B company?
I am aware that this would be a process that I am going to execute at my own risk.
I would consider purchasing if the operation is possible.
Apologies to bother you, but I would be waiting for your response.
The product arrived the other day.
Thank you for your quick action.
When I was confirming the operation of the product, the 000 of A company was not operating at all.
I've read thoroughly into several requirements for the confirmation.
I would like to ask for your guidance in the future.
I have a question regarding a different matter.
Is it possible to operate the 000 of C company in the 000 of B company?
I am aware that this would be a process that I am going to execute at my own risk.
I would consider purchasing if the operation is possible.
Apologies to bother you, but I would be waiting for your response.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 約16時間
フリーランサー
chisai_28
Starter