Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] fr104704 そして、特殊なクレーンでつり上げられた鉄柱を誤差数ミリの単位でくみ上げて行きます。 驚くべき事に、最終的な溶接も人の手によって行われて...
翻訳依頼文
fr104704
そして、特殊なクレーンでつり上げられた鉄柱を誤差数ミリの単位でくみ上げて行きます。
驚くべき事に、最終的な溶接も人の手によって行われているのです。
日本の建設技術と職人の技が、世界一のタワーを支えています。
空中散歩を楽しむ
スカイツリー最大の目玉は超高層階から一望出来る関東の大パノラマです。
特に、地上450メートルの位置にある「空中回廊」は、自分の足でゆっくりと上りながらその景色を楽しむことが出来るのです。
その眺めはと言えば・・・やっぱり絶景の一言。
そして、特殊なクレーンでつり上げられた鉄柱を誤差数ミリの単位でくみ上げて行きます。
驚くべき事に、最終的な溶接も人の手によって行われているのです。
日本の建設技術と職人の技が、世界一のタワーを支えています。
空中散歩を楽しむ
スカイツリー最大の目玉は超高層階から一望出来る関東の大パノラマです。
特に、地上450メートルの位置にある「空中回廊」は、自分の足でゆっくりと上りながらその景色を楽しむことが出来るのです。
その眺めはと言えば・・・やっぱり絶景の一言。
cold7210
さんによる翻訳
fr104704
Then, the iron poles hanged with the special crane are lifted within the millimeters of error.
What we are astonished is that the final welding is done by hand.
The architecting technique and the skill of the craftsmen in Japan support the world's best tower.
Enjoying skywalk
The biggest part of the Skytree is the huge panorama that we can overview the Kanto region from the hyper-upper floor.
Especially the “Skywalk corridor” provides us to enjoy the view with walking slowly by ourselves.
The view should surely be… said nothing but superb.
Then, the iron poles hanged with the special crane are lifted within the millimeters of error.
What we are astonished is that the final welding is done by hand.
The architecting technique and the skill of the craftsmen in Japan support the world's best tower.
Enjoying skywalk
The biggest part of the Skytree is the huge panorama that we can overview the Kanto region from the hyper-upper floor.
Especially the “Skywalk corridor” provides us to enjoy the view with walking slowly by ourselves.
The view should surely be… said nothing but superb.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 約18時間
フリーランサー
cold7210
Starter