Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 当店でのみ使用できるクーポンと、腕時計の仕様書を添付いたしましたのでご確認ください。 保証について詳しく説明させていただきます。 ...

翻訳依頼文
連絡をありがとう。

当店でのみ使用できるクーポンと、腕時計の仕様書を添付いたしましたのでご確認ください。

保証について詳しく説明させていただきます。
保証期間は4年間、修理は当店より委託している日本の修理業者にて修理を行います。
機械不良・故障に関しましては、無償にて修理を承ります。
保証期間内であっても、お客様の過失による故障や外部の損傷等は有料修理となります。
修理の際に使用するパーツに関しては、全てメーカー純正部品を使用いたしま すのでご安心下さい。
修理後の保証は半年間になります。 この腕時計によせられたお客様からのレビューです。

-ポジティブ
ブラックベゼルがセラミックで強度アップしている。
メンテナンスサイクル6~10年と旧モデルよりもメンテナンスが楽。

-ネガティブ
重量が重いが、2-3日装着するとなれます。
旧モデルに比べると厚みがあり、シャツの袖に収まらないこともある。

以上です。

また、添付した写真のようにベゼルだけの交換も可能なのでおもしろいですよ!
その他、不明があればまたお問い合わせください。

よろしくお願いします。
nobeldrsd さんによる翻訳
Thank you for contacting us.

Kindly check the attached coupon which can be used only at our shop and the specification sheet for the watch.

Let me explain about the warranty in details.
The warranty period is 4 years and the repair will be done at our contract repairer in Japan.
All the mechanical related trouble and the failure will be fixed at no charge.
This warranty does not cover defects and trouble caused by misuse and the damage to the external parts, and the repair fee will be charged.
Please be assured that genuine parts will be used for any repairs.
The warranty period for repair will be 6 months.
Here are some reviews from our customer who purchased this watch.

Positive: The black bezel is made of ceramic and the intensity has increased.
It has a 6 to 10 years maintenance cycle which is longer than the old model.

Negative:
It is heavy on your arm but you’ll get used to it within 2 or 3 days.
It is thicker than the old model and may not fit in your shirt sleeves.

That’s it.

You can just change the bezel itself like the attached picture so it is interesting.
If you have any question, please let us know.

Thank you.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
460文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,140円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter