Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] no101905 織田信長が尾張に加え美濃を制覇して、天下布武を明らかにした場所として歴史的にも重要なお城と街であります。岐阜の街の賑わいは織田信長の楽...

翻訳依頼文
no101905

織田信長が尾張に加え美濃を制覇して、天下布武を明らかにした場所として歴史的にも重要なお城と街であります。岐阜の街の賑わいは織田信長の楽市楽座そのままの雰囲気を感じる取ることが出来るでしょう。

広島城(広島県・広島市)

広島城は毛利輝元が築城したお城です。鯉城という別名で有名なお城で、プロ野球広島カープの名前もこの鯉城という別名が由来となっています。
3_yumie7 さんによる翻訳
no101905

The castle and the town is historically important as the place where Nobunaga Oda conquered Mino region in addition to Owari and showed his willingness to unify the nation by force. The vibrant town will make us feel an atomosphere of free markets and open guilds of Nobunaga Oda.

Hiroshima castle(Hiroshima prefecture, Hiroshima city)
Hiroshima castle was constructed by Terumoto Mori. It is also known with the name of "Rijo". The professional baseball team "Hiroshima carp" was named after Rijo castle(litteraly means "carp castle").
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
182文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,638円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Starter (High)
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する