Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] no100901 いにしえの京都の風情を感じる街。日本の小京都8撰 古(いにしえ)の京都の風情を感じさせる街を小京都と呼んでいます。日本全国の小京都から...

翻訳依頼文
no100901

いにしえの京都の風情を感じる街。日本の小京都8撰
古(いにしえ)の京都の風情を感じさせる街を小京都と呼んでいます。日本全国の小京都から8つの街を選びました。今の京都とは風情の異なる古き佳き京の姿を思い浮かばせる街を歩いてみませんか?

角館(秋田県・仙北市)


小京都と言えば角館と津和野と言われるほどに、角館の街は小京都として全国的に知らています。

小浜(福井県・小浜市)


小浜は日本海沿岸や大陸から京都への物産や人を運び込むための港町として栄えました。
aquamarine57 さんによる翻訳
no100901

Eight representative “Little Kyoto” in Japan - Towns which have the flavor of ancient Kyoto -
Towns which have the flavor of ancient Kyoto are called “Little Kyoto.” There are many towns which are referred to as “Little Kyoto” all over Japan, and we selected eight towns out of them. Let’s take a walk in the towns which make you think of ancient Kyoko, and feel a different atmosphere from the present Kyoto,

Kakunodate (Semboku, Akita)

Along with Tsuwano, Kakunodate is one of the two towns which are the best known nationwide as “Little Kyoto.”

Obama (Obama, Hukui)

Obama prospered as a port town. Products and people from cities along the coast of the Japan Sea and on the continent went through the town to get to Kyoto.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
230文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,070円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
aquamarine57 aquamarine57
Starter
翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。