Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] mo89903 当初の「オタク」なる人々が持っていたイメージも良い方向に変わってきており、こだわりの知識人を「○○オタク」と呼んで称賛する向きもあるよう...

翻訳依頼文
mo89903

当初の「オタク」なる人々が持っていたイメージも良い方向に変わってきており、こだわりの知識人を「○○オタク」と呼んで称賛する向きもあるようです。
市長が岡山市を『桃太郎市』にすると発言
この度、岡山市は「桃太郎市」に改名いたします。



岡山市について
日本三名園のひとつ「後楽園」や「岡山城」があり、『晴れの国おかやま』がキャッチフレーズ。


日本の西側にある中国地方の中心都市で、高級フルーツや、もちろん「桃太郎伝説」も有名です。
桃太郎とは?
桃から生まれたので「桃太郎」
shioton さんによる翻訳
The initial image of Otaku has been changed into somewhat positive recently, and Otaku is now often used for an intellectual person of specific subject.
The Mayor of Okayama city spoke that they will change the name of city to Momotaro city.

About Okayama
There is Korakuen that is one of three famous gardens in Japan. Also there's Okatama castle and city's catchphrase is "Sunny empire, Okayama"

It's a regional center of Chugoku region( western part of Honshu island) and famous for very expensive fruits and the legend of Momotaro.

What is Momotaro?
He named after Momo(Peach) because he was born from peach.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
236文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,124円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
shioton shioton
Starter