Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] fr89506 うなぎのせいろ蒸し 柳川の名物の一つがこのうなぎのせいろ蒸し。 タレを絡めて味付けしたご飯の上に、蒲焼きにしたうなぎ、錦糸玉子を乗...
翻訳依頼文
fr89506
うなぎのせいろ蒸し
柳川の名物の一つがこのうなぎのせいろ蒸し。
タレを絡めて味付けしたご飯の上に、蒲焼きにしたうなぎ、錦糸玉子を乗せせいろで蒸します。
うなぎの旨味が、蒸すことによりご飯に染み込こんで上手さ倍増。
ふわふわな食感もたまりません。
10数軒の店が各店秘伝の焼き方や蒸し方、味付けで腕を競っています。
食べ比べをしてみるのも一興かも。
うなぎのせいろ蒸し
柳川の名物の一つがこのうなぎのせいろ蒸し。
タレを絡めて味付けしたご飯の上に、蒲焼きにしたうなぎ、錦糸玉子を乗せせいろで蒸します。
うなぎの旨味が、蒸すことによりご飯に染み込こんで上手さ倍増。
ふわふわな食感もたまりません。
10数軒の店が各店秘伝の焼き方や蒸し方、味付けで腕を競っています。
食べ比べをしてみるのも一興かも。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
fr89506
Bamboo steamer grilled eel
A specialty of Yanagawa is the bamboo steamer grilled eel.
They put grilled eel and kinshi-tamago egg strips on top of rice added with black and thick dipping broth and steam it in the bamboo steamer.
The good taste of the grilled eel goes further into the rice by the steaming, doubling the palatability.
You can't resist the soft and fluffy texture.
A dozen of shops competes with the secret skills of grilling, steaming, and seasoning of their own.
Isn't it another fun to try some and compare?
Bamboo steamer grilled eel
A specialty of Yanagawa is the bamboo steamer grilled eel.
They put grilled eel and kinshi-tamago egg strips on top of rice added with black and thick dipping broth and steam it in the bamboo steamer.
The good taste of the grilled eel goes further into the rice by the steaming, doubling the palatability.
You can't resist the soft and fluffy texture.
A dozen of shops competes with the secret skills of grilling, steaming, and seasoning of their own.
Isn't it another fun to try some and compare?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 175文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,575円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...