Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Somewhat less entertaining is the fake-knowingness of the cliché dialogue, as...

翻訳依頼文
Somewhat less entertaining is the fake-knowingness of the cliché dialogue, as when a piggish slave-buyer complains “You dragged me out of perfectly acceptable brothel for this,” ar ar ar. As much bloodletting as happens in this movie—and there’s quite a bit of it before the volcano action (presaged by a lot of building foundational cracks and such) gets underway—the movie is otherwise relentless in its wholesomeness. There’s more real depravity on the screen and in the soul of Cecil B. De Mille’s 1932 "The Sing of the Cross" than there is here. However, the action scenes are choice, and once the clouds of ash and shooting fire and churning seas start up, "Pompeii" achieves a momentum that most sensationalist studio fare can’t touch. By the end of the movie one senses that Anderson and company were going for a little bit more, particularly in the, you know, profundity department. But the civilians sitting a row ahead of me just giggled at the movie’s final shot, because, well I guess you’ve heard the saying “I wouldn’t be caught dead like that.” Tough crowd!
jumot さんによる翻訳
Um pouco menos divertido é o falso-sabedoria do diálogo clichê, como quando um piggish comprador de escravo reclama "Você me arrastou para fora de um bordel aceitável para isso," ar ar ar. Tão sangrento como acontece no filme e um pouco antes da ação do vulcão (pressagiava por um monte de construção com rachaduras e tal) começar, o filme é de outra maneira implacável em sua salubridade. Há mais depravação real na tela e na alma de Cecil B. De Mille em 1932 no "The Sing of the Cross" do que existe aqui.
No entanto, as cenas de ação são de ótima escolha, e uma vez que as nuvens de cinzas, fogo de tiros e mares agitadas começam, "Pompeii" atinge uma dinâmica que o estúdio fare mais sensacionalista não pode tocar. Até o final do filme percebe-se que Anderson e companhia estavam querendo ir além, especialmente no, conhecido, departamento de profundidade. Mas os civis sentados na fileira à minha frente apenas riram da cena final do filme, porque, bem, eu acho que você já ouviu o ditado "Eu não seria pego morto assim." Multidão resistente!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1074文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,416.5円
翻訳時間
32分
フリーランサー
jumot jumot
Standard
2007年に日本語能力試験一級合格。