Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] no84503 桜の見頃はおおよそ4月上旬です。 弘前城(青森県・弘前市) 弘前城の桜は東北の春の象徴とも言えましょう。50品種2600本以上の桜が...

翻訳依頼文
no84503

桜の見頃はおおよそ4月上旬です。

弘前城(青森県・弘前市)

弘前城の桜は東北の春の象徴とも言えましょう。50品種2600本以上の桜が一斉に咲き誇ります。桜の見頃はおおよそ4月下旬から5月上旬です。

松前城(北海道・松前町)

松前城は日本でも一番と言って良い桜の名所で「さくらの里」の称号を日本さくらの会から贈られています。250種1万本の桜が待っています。桜の見頃はおおよそ4月下旬から5月下旬です。
ziggy さんによる翻訳
no84503

The best time to view cherry blossoms is in early April.

Hirosaki Castle (Hirosaki, Aomori Prefecture)

Cherry blossoms at Hirosaki Castle symbolizes the arrival of spring in the Tohoku region, where more than 50 varieties and 2,600 cherry blossoms bloom all at once. The best time to view them is between late April and early May.

Matsumae Castle (Matsumae, Hokkaido)

Cherry blossoms at Matsumae Castle are believed to be one of the best spots in Japan and they are given a title of "Sakusa-no Sato" or Home of Cherry Blossoms by the Japan Cherry Blossom Association. It awaits 250 varieties and 10,000 cherry blossoms to bloom. The best time to view is between late April and late May.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
203文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,827円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
ziggy ziggy
Standard
Hi. I am a former ESL and Japanese language teacher and have been working as ...